N
näbenand, adv.,
nebeneinander, side by side, close together, or as they say in Canada 'side by each'; also näbenenand, and näbenenander
Näbu, m.,
Nebel, m., fog; Näbuloch, n., a complementary name for the Nideramt
Nachthafe, m.,
Nachtgeschirr, n., chamber-pot; see also Häfi
Nachthuuri, n.,
Eule, f., owl; fig. eine ungepflegte Person, a dishevelled person
nächethär, adv.
nachher, afterwards, also nächethäre, also nächer
nächti, adv.,
gestern abend, yesterday evening; vornächti, adv., vorgestern abend, the evening before yesterday
Nägeli, n.,
Nelke, f., Gewürznelke, f., carnation, dianthus, clove; Schteinägeli, n., Bartnelke, f., Sweet William, dianthus barbatus
Näggi, n.,
bleibender körperlicher oder geistiger Schaden, a permanent physical or mental injury; es Näggi ha, behindert sein, to have a disability; also a facial tic, ein Gesichtszucken, n.; also in the sense of having a monkey on your back, to have a permanent problem
näh, v.t.,
nehmen, to take; see conjugation table
näie, v.t., v.i.,
nähen, to sew, to stitch; Näimaschine, f., Nähmaschine, sewing machine; Näiere, f., Näherin, f., seamstress
nang, indecl. pron.,
einander, one another; nang d'Hand gäh, sich die Hände reichen, to hold hands; häufet nang, helft einander, help one another; näbenang, nebeneinander, side by side; mitenang, miteinander, together; dürenang, durcheinander, pell-mell; binang, (also binenang), beeinander, together; hingerenang, hintereinander, behind each other; nachenang, nacheinander, after each other; vonenang, voneinander, apart from each other; also enang, enand; löht enang losii, laßet einander in Frieden, leave each other alone
Näpi, name
Bonaparte, Napoleon (1769-1821); he who walked right over us, and thereby changed things; the one they meant when they said Pfiifelampenöu! (vive l'Empereur!); vergl. also Engl. nap (Napoleon) in card games
Näschthöck, m.,
Nesthäkchen, youngest of the brood, baby of the family
Naselumpe, m.,
Taschentuch, n., handkerchief; see also Fazolettli
Nastüechli, n.,
Taschentuch, n., handkerchief
Negeli, n.,
kleiner Nagel, m., small nail; if larger, it is Nagu, m.; and if it's Nägeli, it's a carnation, q.v.
nei, adv.,
nein, no; aber nei! nicht doch! no, indeed! nenei, adv., bestimmt nicht, certainly not; jo nei, eigentlich nicht, actually not
Nenny, n.,
Großmutter, f., grandma; sometimes also mother; vergl. English nanny
nid, adv.,
nicht, not; i weises nid, ich weiß es nicht, I don't know it; gar nid, durchaus nicht, by no means, not at all, not in the least; nid emou, nicht einmal, not even; nid wohr? nicht wahr? isn't it? also pronounced nit, for emphasis: I wott nit
Nidle, f.,
Sahne f., cream; gschwungni Nidle, Schlagsahne, f. Schlagrahm, m., whipped cream; Nidle schwinge, Sahne schlagen, to whip cream
nidsi, adv.,
abwärts, downward, downwards; nidsi loufe macht eim ou müed, abwärts gehen macht auch müde, walking downhill is also tiring; opposite of absi, q.v.
niemee, adv.,
nie wieder, never again, nunca mas; see also nümme
niemer, pron.,
niemand, nobody; also niemert, s'het's niemer ghört, keiner hat es gehört, no one heard it, which is what my great-grandfather said when he forgot to ring the churchbells in Erlinsbach, (Schpöiz, q.v.)
niene, adv.,
nirgends, nowhere, anywhere; s'het niene keni, es hat nirgends welche, there aren't any anywhere
no, adv.,
noch, still, yet; no hüt, noch heute, this very day; no nie, noch nie, never before; noni, noch nicht, not yet; nomou, nochmals, once more; no öppis? noch etwas? anything else?; was wotsch no meh? (also was wottisch no?), was möchtest du noch? what more do you want?
nobis, adv.,
nein, no; a definite Bernese no in the spirit of nothin' doin', keineswegs
noche, adj., pref., prep.,
in the expression s'isch noche, es ist an der Zeit, it is time; s'wär öppe wider noche, dass zum Gwafför giengsch, du solltest mal wieder zum Friseur, it's about time for you to go to the barber;
also used as prefix with many verbs and some nouns, in the sense of the German nach; chunsch noche? kriegst du das mit? do you get it?; mach's noche! mach du's! you try it!; one could also say machs nah, which is what they guy who built the Berner Münster said;
as a prep. it is pronounced nach, as in German); nach zwänzg Minute, nach 20 Minuten, after (in) 20 minutes; nach Bärn, Richtung Bern, to Berne
nochechoo, v.i.,
begreifen, mitbekommen, to get it, to stay on message
nochegä, v.i.,
zugestehen, gewähren, nachgeben, einwilligen, to yield, to give in, to consent, to acquiesce; also in the sense of lindern, to abate, dr Schmärz het nocheggäh, die Schmerzen haben sich gelindert, the pain abated
nocheloh, v.i.,
nachlassen, to give up, to flag, to decline; är het nochegloh, er kommt von Kräften, he is declining
nocheluege, v.t.,
nachsehen, to look up; muesch es im Lexikon nocheluege, du mußt es im Lexikon nachschlagen, look it up in the encyclopedia; see also luege
nochemache, v.t.,
nachmachen, nachahmen, to copy, to imitate, to mimic
nohdisnoh, adv.,
nach und nach, little by little, gradually
nöime, adv.,
irgendwo, somewhere; mir si nöimenanders häre, wir gingen anderswo hin, we went somewhere else
nonemou, adv.
nochmals, abermals, once again, once more; see also under no
noni, contr., adv.
noch nicht, not yet; see also under no
noosche, v.i.
stöbern, wühlen, fummeln, durcheinanderbringen, to rummage, to fumble, to mix up; inere Schublade noosche, in einer Schublade nach etwas suchen, to fumble for something in a drawer; see also Gnoosch
Nöötli, n.,
geringwertige Banknote, f., low-denomination bill, Föifernöötli, n., 5-Frank bill., n., abwertigerweise auch Hunderter-Nöötli, n., also, depreciatorily, 100 Frank Note
Nörgeli, m.,
Nörgeler, m., Krittler, m., fault-finder, mal-content, nag
Noudi, m.,
Arnold
Nöugg, m.,
Narr, m., fool; vergl. French narguer, v.t.; Nöuggerei, f., Narrenspiel, n., japery
nöugge, v.t.,
zum Narren halten, zum Besten halten, täuschen, verspotten, to trick, to fool, to taunt, to make a fool of, to jape
nuele, v.i.,
wühlen, herumstöbern, durchsuchen, to rummage
Nuggi, m.,
Schnuller, m., Lutscher, m., Pacifier, soother (Canadien English); pl. Nuggine; also: dä het dr Nuggi usegschpöit, er hat das Zeitliche gesegnet, he kicked the bucket; nuggele, nuckeln, to suck
nume, adv. part.,
nur, only; machit nume, laßt euch nicht stören, don't let us disturb you; nume hüt, nur heute, only today; nume no, nur noch, only; göht numenafe, geht schon, go already
nümme, adv.,
nicht mehr, nimmermehr, no more
Nummero, n.,
Nummer, f., number; also Nummere, f.; vergl. Italian numero; es Telefon Nummero, eine Telephon Nummer, a phone number
nürze, vi.,
greinen, quengeln, motzen, to whine, to moan; reminds you of someone continually asking for the nurse
nüschele, v.i.,
nuscheln, undeutlich sprechen, näseln, to slur one's words, to speak through the nose, to mumble; a Nüscheli, m., jemand, der näselt, one who speaks with a nasal twang
Nussgipfu, m.,
mit Nussteig gefülltes Gebäck in Form eines Croissants; a pastry in crescent shape, filled with a nut-based mass; try it, you'll like it; see also Gipfeli
Nüssler, m.,
Feldsalat, m., (Valerianella locusta), a type of field lettuce, lamb’s lettuce; Nüsslisalat, a salad made thereof; Fr. mâche, f., also doucette, raipouce, Rapunzel
nüüt, indef. pron.,
nichts, nothing; dasch nüüt für me, das geht mir nicht, that's not for me; für nüüt und wider nüüt, für nichts und wieder nichts, for no earthly reason; nüüt für unguet, Verzeihung!, don't take it amiss; es macht nüüt, es macht nichts, never mind; dasch de nümme nüüt! das ist bemerkenswert! that's really something!
Nüüteli, n.,
in the expression ‚es goldigs Nüüteli‘, ein goldenes Nichts, a golden nothing
nüütelig, adj.,
wertlos, schal, dürftig, worthless, cheap, flimsy
O
öb, conj.,
ob, if, whether; öb's wohr sig, ob es wahr sei, if it be true
Obe, m.,
Abend, m., evening; pl. Öbe; zObe, in the evening; see also Zobe; not related to obe (adv.) which has a short o and means oben, above, overhead
obedri, adv.,
oben hinein, into the top; (the German adv. obendrein means over and above, in addition)
obedüre, adv., sep. pref.,
oben entlang, auf der oberen Seite, along the top, over
obenabe, adv., sep. pref.,
von oben nach unten, von oben herab, from high to low, from up above; also a variation of the Swiss card game Jass
obenine, adv.,
obenhinein, in der Höhe, over us, in higher reagions; obenine het's gschneit, in higher elevations it snowed
obsi, adv.,
aufwärts, upward, upwards
Obsifrisuur, f.,
eine nach oben gerichtete Frisur; a hair-do built upwards, as our mothers liked it in the twenties and thirties
Occasion, f.,
Gelegenheit, f., Gebrauchtartikel, secondhand object; anOccasion, ein Gebrauchtartikel, m., a secondhand item; pl. Occasione
Ohregrübler, m.,
Ohrwurm, m., earwig
Öili, n.,
Öse, f., eyelet; vergl. French oeillet; Häftli und Öili, Haken, m. und Ösen, f.pl., hook and eye
öis, pers. pron.,
see üs
Oktoberli, n. pl.,
Herbstastern, f., Michaelmas-daisies; aster amellus, etc.
Ooschterglogge, f.,
Narzisse, f., daffodil; lit. “Easter bell”
öppe, adv., emotive part.
ungefähr, etwa, irgend, gelegentlich, approximately, occasionally; het öppenöpper öppis wöue? wollte etwa jemand was? did perchance anybody want anything?; me mues haut öppe go luege, man muß halt von Zeit zu Zeit nachsehen, one has to keep an eye on it from time to time; öppe zwänzg, ungefähr zwanzig, about twenty
öppedie, adv.,
gelegentlich, von Zeit zu Zeit, at times, occasionally; är isch öppedie verbicho, er kam gelegentlich vorbei, he came by from time to time
öppeneinisch, adv.,
gelegentlich, von Zeit zu Zeit, at times, occasionally; muesch öppeneinisch Öu wächsle, from time to time you have to do an oil change
öpper, indef. pron.,
jemand, somebody; bi öpperem vorbigoh, jemanden besuchen, to go see somebody
öppis, indef. pron.,
etwas, something; wotsch öppis? möchtest du was? do you want something
Orangsche, f.,
Apfelsine, f., Orange, f., orange
orangschig, adj.,
orangenfarbig, orange; anorangschige Pulover, m., eine orangene (orange-coloured) Strickjacke, f., an orange sweater; the German word for orange is Apfelsine, f., since oranges are not indigenous to Germany, but it is gradually being replaced by Orange, f., as is the case for Pampelmuse/Grapefruit
ordlig, adj.,
ordentlich, orderly, proper; sig ordlig! benimm dich! behave!; related to the expression heb Ornig, q.v.; a mildly repressive word at the beginning, but with great potential for a more intrusiv Swissness; adv., really, properly; ziemlich; es isch ordli (or ordlig, or ordeli) heiss hüt, ziemlich heiss heute, it's rather hot today
Ornig, f.,
Ordnung, f., order; Ornig mache, to clean up; heb Ornig! benimm dich! behave!; see also ordlig
Otti, m.,
Otto
ou, adv.,
auch, also, too; chunsch ou? kommst du auch mit? are you coming along as well?; ou das no, auch das noch, and now this too; du ou! du auch! same to you!; ig ou nid, ich auch nicht, neither am I; worum de ou? warum denn auch? what for?
Ougschte, m.,
August
Outöli, n.,
kleines Auto, small car; es munzigs Outöli, ein ganz kleines Auto, a very small car
P
Pärli, n.,
Paar, n., pair, couple, two of a kind; es Pärli, zwei Verliebte, two lovers, a couple; es Pärli Wienerli, two franks; (but when it comes to shoes it is es Paar, ein Paar, a pair)
pfupfe, v.i.,
dumpf detonieren, to make a puffing, thumping sound; Pfupf, m., Bums, m., thump; vergl. German puffen, whence some more vulgar meanings
pfurre, v.i.,
ziellos umherhasten; to fart around, to scurry; Pfurri, m., he who so comports himself; see also aapfurre
Pfuus, m.,
Elektrischer Strom, m., electrical current; the term is used mainly by electricians (other people say Schtroom)
Pfuuscht, f.,
Faust, f., fist; further east also Fuuscht; Pfuuscht mache, die Faust machen, to make a fist; pfuuschte, v.i., fig. wettern, toben to curse, to hit the table with the fist); also fuuschte
pfuuse, v.i., coll.
schlafen, to sleep; slang, otherwise schloofe; vergl. Italian far le fusa, to purr
Pfuusibacke, f.,
Pausbacken, f., chubby cheeks (as on a cherub), blowzy cheeks; vergl. German pusten
Pinggu, m.,
Lümmel, m., lout, prick; Pinggeli, n.,dim.
Pinte, f.,
Schenke, f., tavern; if it is a small place, it may be a Pintli, n.
Pintli, n.,
Kännchen, n., small can; Ööupintli, n., oil can; vergl. English pint
Pischama, n.,
Schlafanzug, m., pajamas, (sometimes pyjamas); accent can be on the i or the first a
Pitöterli, n.,
Feuerzeug, n., lighter; from French peut-être
plampe, v.i.,
baumeln, bammeln, herabhängen, to dangle, to hang, to sway; hin und här plampe, to swing back and forth
Plämpu, m.,
Pendel, n. or m., pendulum; but a Pendeluhr, pendulum-clock, is a Pandüle, from French pendule, f.
plange, v.i.,
ungeduldig erwarten, ersehnen, to long for, to await impatiently; uf öpper plange, jemanden mit Sehnsucht erwarten, to long for someone
plantsche, v.i.,
planschen, to splash
pläre, v.i.,
weinen, to weep, to blubber; evokes a little more pity than brüele, q.v.; vergl. French pleurer, German plärren (rare)
Platsch, m.,
Schuß (Wasser), m., splash (of water); in German used as an interjection: platsch!, splash!; in Swiss a noun describing a dash of spilled liquid, or the sound of it happening; see also Gutsch
platschvou, adj.,
bis zum Rande voll, full to the brim; platschvoll
Plättli, n., s. and pl.,
Fliese f., Kachel, f., tile, paving stone, m.; Plättlibode, m., Fliesenfußboden, m., tiled floor
plegere, v.i.,
faulenzen, fläzen, sich ausstrecken, to lounge, to loll, to loaf
Remember the fabulous poem by August Kopish:
Wie war zu Köln es doch vordem
Mit Heinzelmännchen so bequem!
Denn, war man faul, man legte sich
Hin auf die Bank und pflegte sich.
(How neat it was in days of yore
When elves looked after every chore!
If you felt lazy any day
You went to bed and dreamt away)
That’s plegere.
vergl. German Lager, n., lägerig, bettlägerig
Plouderi, m.,
Plauderer, m., Schwätzer, m., Plaudertasche f., chatterbox, blab
Pnö, m.,
Reifen, m., tire, elsewhere tyre; from French pneu, m.
Pöili, m.,
Paul
Pomerli, n.,
eine dicke, kurze Person, f., a stout, short person (endearingly); vergl. French pomme
pöpperle, v.i.,
pochen, to knock; but gently, as on a window rather than on a door; also böpperle
Portmonee, n.,
Geldbeutel, m. wallet; from French Porte-monnaie, m.
Poschettli, n.,
Taschentuch, n., pocket handkerchief; vergl. French pochette
poschte, v.i.,
Einkäufe machen, to shop (groceries); gosch go poschte? gehst du einkaufen? are you going shopping?
Pöschteler, m.,
Briefträger, m., Postbote, m., postman, mailman; isch dr Pöschteler scho choo? war der Briefträger schon hier? has the mailman been here?
Poschterli, n.,
Vogelscheuche, f., Popanz, m., scarecrow; perhaps because one posts it in fields; see also Haaghuuri
potztuusig!, int.
ei der Tausend! wow!
Pöueli, n.,
Pille, f., pill
prägle, v.i.,
prasseln, crackle, to patter, to rattle, as of hail against a window, or the sound produced by spilling a bucket of nuts on the kitchen floor; v.t., braten (in einer Pfanne), to fry (in a skillet)
Präglete, f.,
ein Haufen, m., eine Menge, f., a great number of, a lot; a ganzi Präglete, ein Haufen, jede Menge, a whole heap, lots; see also Schwetti, which is similar but wetter
Pralinee, n.,
Praline, f., chocolates; accent on the a (in German on the i); e Schachtle Pralinee, eine Schachtel Pralinen, a box of chocolates; vergl. French praline, f. (silent e)
preiche, v.t.,
treffen, to strike, to hit; het's di preicht? hat es dich getroffen, did you get hit?; mir heis guet preicht, wir hatten Glück, we were lucky; vergl. German Bereich, m.; Preichi, f., Treffsicherheit, f., accuracy of aim; Preichi ha, Treffsicherheit haben, to have good aim; hesch ke Preichi? kannst du das Ziel nicht treffen? can't you hit the target?
prichte, v.t.,
erzählen, berichten, mitteilen, to recount, to tell (a story); Prichti, m., Schwätzer, m., talker; see also Plouderi; also brichte
Pur, m.,
Bauer, m., farmer; Purli, n., kleiner Bauer, small farmer; also Bauer in a deck of cards
purlimunter, adj.,
putzmunter, quicklebendig, chipper, lively, wide awake, vivacious
Purscht, m.,
Bursche, m., youth, fellow; in age between e Bueb and a Maa
Putsch, m.,
Puff, m., Knuff, m., Stoß, m., cuff, push, shove; putsche, v.t., stoßen, to shove; eim a Putsch gäh, jemanden knuffen, to cuff someone; vergl. German Putsch, which means, however, coup or uprising
putze, v.t.,
putzen, to clean; also fig. är het em eis putzt, er hat ihn verkloppt, he hit him; wenn dä Droht aalängsch de putzt's dr eis, wenn du diesen Draht berührst, kriegst du einen Schlag, if you touch this wire you will get a shock; und wennd Päch hesch, de putzt's di grad, und wenn du Pech hast, bist du tot, and if you are unlucky, you're dead; also in the sense of to win, gewinnen: hesch putzt? hast du gewonnen? did you win? (fig. did you clean up)
Putzete, f.,
Reinigung, f., Reinemachen, n., cleaning; Früeligsputzete, f., Frühlingreinigung, f., jährliche Reinigung, Spring cleaning
püüsse, v.t.,
flitzen, schnellen, schnippen, to flick; vergl. French pousser; zum Beispiel das Schnippen der Spielmarken beim Flohspiel, for instance the flicking of the chips in the children’s game Tiddledy Winks
Q
Quittebäschtli, n. pl.,
see Chüttenebäschtli
R
Rääbe, f.,
Steckrübe,f., Bodenkohlrabi, m., weiße Rübe, turnip, rape; also used for rutabaga (yellow turnip)
Rabättli, n.,
Geiferlätzchen, n., bib; see also Ässmänteli; also Rabatte, f., Blumenbeet, n., Zierbeet, n., flower-bed, flower-border
rabauzig, adj.,
unbändig, lärmig, unruly, noisy; e rabauzigi Bandi, eine lärmige Bande, a noisy gang; vergl. German Rabatz, m., rabantern, v.i.
Räbeliechtli, n. pl.,
Laternen aus ausgehöhlten Rüben, lanterns made from hollowed turnips; Räbeliechtliumzug, m., Lichter-Umzug von Rübenlaternen, a cortège of turnip-lanterns
räble, v.i.,
lärmen, to romp, to make a racket (when you shouldn't); hör uf räble! sei bloß still! stop this racket!
Räbu, m.,
abgemagerte Person, unterentwickeltes Wesen, skinny person, underdeveloped animal or plant; Räbeli, n., armes Wesen, n., wretch; verräble, v.i., darben, erliegen, to succumb, to famish
Räf, n.,
Reff, n., Traggestell, n., frame for carrying loads on the back; vergl. Engl. raft; also used to describe an overly aggressive and irritating person, a shrew, ein Zankteufel, m.
rägele, v.i.,
nieseln, leicht regnen, to drizzle, to rain lightly and steadily; rägne, v.i., regnen, to rain; Räge, m., Regen, m., rain; Rägeschirm, m., Schirm, m., umbrella
Raglete, f.,
ein Haufen, m., eine Menge, f., a lot, a heap; die hei e ganzi Raglete Chind, sie haben eine ganze Reihe Kinder, they have a whole gang of kids
rämple, v.i.,
sich beklagen, reklamieren, to complain, to object; see also aarämple, v.t.; vergl. German rempeln, which is, however, more physical (to jostle, to shove
Rande, f.,
Rübe, f., Bete, f., beetroot; this is the edible red beet (Beta vulgaris)
rangge, v.i.,
sich hin- und herbewegen, sich winden, unruhig sein, to squirm, to wriggle, to fidget; hör uuf rangge! bleib still! sit still!; a Ranggi, m., ein Zappelfritz, m., one who cannot sit still, a fidget
rangschiere, v.t.,
rangieren, to shunt, to switch, (as in Rangierbahnhof, switching yard, marshalling yard); from French ranger, to arrange, but the French call it trier, as in gare de triage; see also usrangschiere
ränke, v.t.,
steuern, to steer; vergl. German Rank, m.; dr Rank finde, eine Lösung finden, to find a way
Rappe, m.,
Centime, m., Schweizer Pfennig, m., Swiss cent; also a black horse, German Rappen, m.; a white horse would be Schimmu, m., German Schimmel, m., (if dappled = Öpfuschimmu, Apfelschimmel)
räre, v.i.,
das R rollen (in der Kehle), to roll one's R (gutturally); considered desirable in German, but somewhat odd in Swiss
räss, adj.,
scharf gewürzt, pikant, hot (spicy), piquant; fig. scharf, caustic; vergl. German dialect resch
rätsche, v.i., v.t.,
petzen, verpetzen, verraten, to rat, to snitch, to tell tales; also verrätsche, q.v.
recke, v.i.,
in combinations such as icherecke, hineinreichen, to reach in; uferecke, hochreichen, to reach up; from German reichen, v.t.
Redli, n.,
Rädchen, n., Rad, n., small wheel, wheel; dä het es Redli ab, dem fehlt eine Schraube, he is not quite there; one can also say Rad, pl. Reder; (pl. of Redli is Redli); vergl. German Rädchen, n. s. and pl., and Rad, n., pl. Räder
refüsiere, v.t.,
ablehnen, zurückweisen, verweigern, nicht akzeptieren, to refuse, to not accept; Briefe oder Pakete zurückweisen; to refuse to accept mail; vergl. French refuser
Regänt, m.,
jemand der gerne befiehlt, bully; vergl. German Regent
reifle, v.t.,
den Reif schlagen, mit dem Reifen spielen, radeln, v.i., to trundle or drive a hoop, to play with a hoop; fig. uf Aarau reifle, rasch nach Aarau gehen, to make a quick trip to Aarau
reise, v.i.,
steuern, to steer; also in the usual German sense of reisen, to travel
Rhüme, m.,
Schnupfen, m., a cold (in the medical sense); vergl. French rhume, m.
rible, v.t.,
schrubben, scheuern, to scour, to scrub
ribse, v.t.,
scheuern, schaben, kratzen, to chafe, to grate, to abrade; vergl. German reiben, which is, however, a less irritating action
Ribu, m.,
Dutt, m., Chignon, m., coil of hair, French roll (of hair), bun (of hair); perhaps from French rebours
ring, adj.,
mühelos, easy; mitem Kompiuter isch's ringer, mit dem Computer ist es leichter, it's easier with the computer; sgoht ring vo dr Hand, die Arbeit geht leicht von der Hand, the work progresses easily; perhaps from gering, trifling
ringhörig, adj.,
hellhörig, poorly soundproofed; ringhörigi Wänd und Böde, walls and floors that let noise pass; a ringhörigi Wonig, eine schlecht abgedichtete Wohnung, a poorly soundproofed apartment; (hellhörig also means alert, as in hellwach)
Rittigampfi, n.,
Wippe, f., Schaukelpferd, n., see-saw, rocking-horse
Rittiseili, n.,
Seilschaukel, f., Gautsche, f., swing
Rittwägeli, n.,
zweirädriger, einsitziger Einspänner, sulky (a two-wheeled carriage, one horse, one rider)
Röbi, m.,
Robert
rode, v.t.,
1. rühren, umrühren, to stir; vergl. French
roder
2. roden, to root out, to clear a wood to
make it arable
Röiu, m.,
Kater, m., tom-cat; see also Moudi
röndle, v.t.,
worfeln, to winnow, die Spreu vom Weizen scheiden, to separate the wheat from the chaff; it is done on a Röndle, f. (after threshing), Worfel, f., a big boxy machine on which you turn a crank which turns a big fan and rattles a set of graded sieves underneath, as a result of which things sort themselves out quite nicely, thank you, but you do get buffeted with dust; I think they call it Raundel, f., in the Schwarzwald, and if you can prove it you get honourable mentionl
Roof, m.,
Schorf, m., scab (of wound)
Rootbrüschtli, n.,
Rotkehlchen, n., a familiar bird, (erithacus rubecula), sometimes called european robin; but much smaller than the American robin (turdus migratorius); (there is a Rotbrüstchen, in German, but it is a south american Kolibri)
Rootchrutt, n.,
Rotkohl, m., red cabbage; also Rootchabis, m.
rösch, adj.,
gar geröstet, well roasted
Röschti, f.,
Röstkartoffeln, f., Bratkartoffeln nach Schweizer Art, hash browns;
How to make:
Use coarsly grated raw or boiled potatoes (if raw, dry the grated potatoes by wringing them out in a dishtowel) salt them, and fry them in a generous tad of Anke (q.v.) at low heat, covered with an upside down plate, no stirring, about 30 minutes. When done, flip onto the plate that you used as cover, in one fell swoop, and serve using a spoon upside down to cut out the portions, while muttering "sisch nume Röschti"; don't tell anybody about the garlic.
Rösi, n.,
Rosa; Rosie (the Riveter), Roz
Ross, n.,
Pferd, n., horse; s'Ross aaspanne, das Pferd anschirren, to hitch the horse; the German Pferd is not much used in Swiss, except in the word Schtäckepfärd, n., Steckenpferd, hobby-horse, hobby; Rössligschirr, n., Pferdegeschirr, n., harness, equipage; a Pfärd, n., in Swiss, is a pommel-horse, the vaulting-horse thing with two handles, where gymnasts toil
Rösslischpüu, n.,
Karussell, n., merry-go-round; also said of the brass in the army, because of all the golden trimming and braiding, see möschig, or of the upper management of a corporation; (in the old days, a Rösslischpüu was sometimes also called a Rittschueu, eine Reitschule)
rötuur, n.,
in the expression Rötuurbiliee, eine Fahrkarte hin und zurück, a return trip ticket; vergl. French un billet aller et retour; rötuur, adv., zurück, coming back; das chunt aus rötuur, das kommt alles wieder, it will all come back (to be fixed); Rötuure, f. pl., the things that were returned
Röueli, n.,
Rolle, f., roller, spool, roll; röuele, v.i., v.t., rollen, to roll; see also Rugeli, and rugele
rubelig, adj.,
geriffelt, rippled, corrugated, dimpled; Golfbäueli si rubelig; Golfbälle sind geriffelt
rübis und schtübis, adv.,
radikal, gänzlich, völlig, radically, completely, totally; mit Haut und Haar, mit Stumpf und Stiel, d'Chüngu hei dr Salaat rübis und schtübis ufgfrässe, die Kaninchen haben den Salat mit Stumpf und Stiel aufgefressen, the rabbits got the lettuce to the last leaf; also mit Chrut und Schteu
Rüebli, n.,
Karotten, f., carrots; Rüebliturte, f., Karotten-Torte, f., Karotten Kuchen, carrot cake
Ruech, m.,
Grobian, m., Raufbold, m., ruffian, bully, brawler, hooligan; rueche, v.i., ungestüm handeln, to act violently; see also ruuch; Wildfang, m.
rugele, v.t., v.i.,
rollen, to roll; dervo rugele, weg rollen, to roll away
Rugeli, n.,
see also Röueli, a cylindrical object capable of rolling away; at times said of persons so shaped
ruggle, v.t.,
ruckeln, hin und her wackeln
Rume, m.,
Ranft, m., Brotkruste, f., crust of bread; see also Brotrauft
Rumpf, m.,
Runzel, f., Falte, f., wrinkle, fold; German Rumpf, m., means trunk, torso
rumpusurig, adj.,
grantig, unwirsch, mürrisch, brummig, grumpy, huffy, cross, irritable, touchy; also rumpelsurig
rumpuusse, v.i.,
sich herumbalgen, to romp, to roughhouse; Rumpuussine, m., those who do it; a playful kind of wrestling; said mainly of children; accent is on the first u; vergl. French pousser
Rundumeli, n., (language for the young)
Kreis, m., circle;
Runggle, f.,
Runkelrübe, f., beet; the kind used for silage
rünne, v.i.,
lecken, Wasser durchlassen, rinnen, to leak
rüte, v.t.,
roden, to clear woodland for cultivation
ruuch, adj.,
rauh, grob, derb, rough, rude, coarse
Ruuchbroot, n.,
Schwarzbrot, n., dark bread; vergl. German rauh
Ruuschi, f.,
Wehr, n., weir, low dam across a river
S
s, def.art.,
das, the; s Wätter, das Wetter, the weather; s Beetli, Elizabeth, s Gouche Marie, Marie, welche bei Gauch arbeitet, Mary who is working at the Gauch's; s'guete Service, das bessere Geschirr, the better china
s, pers. Pron.
es, she, it; s chunt cho rägne, es gibt Regen, it will rain; s het sträng, sie hat viel Arbeit, she is working hard
saage, v.t.,
sägen, to saw; houz saage, Holz sägen, to saw wood, also fig. for schnarchen, to snore
Saagi, f.,
Säge, f., saw; Sägerei, f., sawmill
säb, dem. pron.,
jenes, selbes, that one; also säub; säb schtimmt, jenes ist wahr, that's true; vergl. German selbig, adj., or selb, adj.; säbzit, adv., damals, at that time
sädere, v.t.,
in the expression lo sädere, fallen lassen, fahren lassen, to drop, to let slip; i ha müesse s'Wäschpi abwehre, drum hani der Fruchtsalat lo sädere, ich mußte den Wespen wehren, darum ließ ich den Fruchtsalat fallen, I had to chase off the wasps, which is why I dropped the fruit-salad
säge, v.t.,
sagen, to say, tell; (säge is sagen, to say, but sage is sägen, to saw); was Dir nit säget! was Ihr nicht sagt! You don't say! sozäge, adj., sozusagen, so to speak, as it were; öpperem wüescht säge, jemanden rügen, to tell someone off, to reprimand someone
Sägeze, f.,
Sense, f., scythe; i mues go d'Sägeze dängele, süsch hout si de nüüt, ich muß die Sense dengeln, sonst haut sie nicht, I have to beat the scythe, otherwise it won't cut; (dängele is dengeln, v.t., to hammer on an anvil; wetze is wetzen, v.t., to whet, to sharpen with a whetstone, Wetzstein, m.)
sali, int.,
Hallo! hi!; familiar greeting; also salü; vergl. French salut!
Samichlaus, m.,
St. Niklaus, m., Santa Claus; pl. Samichlöis; his companion is Schmutzli. It may puzzle you why it is Santa and not Santo, since he has a beard. Fact is, however, that he is neither Italian nor Spanish, but Dutch, where he is Sinterklaas, sint meaning saint, and klaas Nicholas, and the ending a is a phonetic relic of the ending er.
Samschtig, m.,
Samstag, Saturday; also Samschti
sandele, v.i.,
im Sand spielen, to play in the sand; Sandchaschte, m., Sandkasten, sand-box
Sänkloch, n.,
Ablauf, m., Dole., stormdrain entry, gully
särbele, v.i.,
verkümmern, to waste away, to languish; also versärbele, dahinsiechen, to waste away; said more often of a plant than of a person
Schaaggi, m.,
Jacques, Jack
Schabi, m., coll.
Haarschneider, m., barber
Schabziger, m.,
Glarner Kräuterkäse, m., a spiced cheese from Glaris; really not edible unless mixed with Anke, in the humble opinion of an outsider
schaffe, v.i.,
arbeiten, to work, to toil; go schaffe, zur Arbeit gehen, to go to work; German schaffen would be 'erschaffe' in Swiss (to create); see also gschaffig
schäffele, v.i.,
müßig arbeiten, nicht ernsthaft arbeiten, to slack, to work lazily, to make believe you are working; see also blöterle
Schaft, m.,
Schrank, m., cupboard, closet; Chleiderschaft, m., Kleiderschrank, m., clothes closet; pl. Schäft
Schägg, m.,
Schecke, f., piebald or dappled animal; Schwizerschägg, m., eine gescheckte Kuh, a checkered cow; see also gschägget
Schalee, n.,
Sennhütte, f., chalet
Schämeli, n.,
Schemelchen, n., foot-stool
schampar, adv.,
äußerst, schrecklich, schauderhaft, extremely, awfully; from German schandbar, but with changed meaning; es tuet schampar weh, es mach grauenhaft weh, it hurts terribly
Schang, m.,
Hans, John; vergl. French Jean
Schänkeli, n. sing. and pl.,
süßes Gebäck für Weihnachtszeit und Fastnacht, sweet cookies for Christmas and Mardi Gras. Vergl. German Schenkel, m., thigh
How to make:
Whip 100 g butter, 250 g sugar, and 4 eggs, add a shot of Kirsch, 2 tbsp of cream or sour cream, pinch of salt and some lemon zest; mix with 250 to 300 g flour; rest dough to cool over night; roll to finger-size and point like a cigar at both ends; cook floating in medium hot oil (170 C) until golden; not too fast, or they will be brown outside and raw inside, not too slowly or they will be too fat; use a bland oil, vegetable, peanut, not olive; cookies should burst slightly; don't eat them, give them away.
schärbele, v.i.,
klirren, das Geräusch zerbrechenden Glases, to clatter, the sound of breaking glass; auch zur Beschreibung von etwas das in Stücke fällt; used also to describe something that's going to pieces; jetz hets gschärbelet, jetzt ist es geschehen, now it went wrong
Schärme, m.,
Obdach, n., Shelter; am Schärme, im Trockenen, n., out of the rain; vergl. German Schirm, Italian schermo
Schatzebohne, f.,
süßes Kind, sweat pea (fig.); one of the very few freebie Swiss terms of endearment; application normally limited to female infants of less than 10 kg gross weight
Schätzeli, n.,
Schatz, m., sweetheart, love, darling; see also Gschpusi;
Es chunnt e Bär.
Wo chunnt er här?
Wo wott er uus?
Is Schätzelis Huus!
Schäueli, n.,
kleine Glocke, kleine Kuhglocke, small bell, small cowbell; schäue, v.t., v.i., to ring a bell; schäuele, v.t., v.i., to ring a small bell; sTelefon schäuet, das Telephon läutet, the phone is ringing; vergl. German Schelle, f., schellen
schederle, v.t.,
in Scheiben schneiden, to slice
Schederli, n.,
kleine Scheibe, f., small slice; es Schederli Wurscht, a small slice of sausage; see also Schnifeli
Scheiche, m., (vulg.)
Bein, n., leg; normally called Bei, n.
Scheidwegge, m.,
Keil, m., wedge; a wedge used to split logs
Scheieli, n.,
Latte, f., Pfahl, m., f., Spindel, f., stake, slat, spindle; Gartehaagscheieli, n., Gartenhaglatte, f., garden fence stake (slat)
Scheseli, n.,
zweisitziger Einspänner, m., mit Verdeck, victoria, gig, two-seater buggy, covered, (as in horse and buggy); vergl. French chaise; there were many names for different types of these conveyances, or drays, such as Rittwägeli (one or two horses), Cabriole(t), Caleeschli (French calèche), Landauerli, Landau, phaeton) and even Gutsche (coach, for weddings and festivals); likewise there were many names for different farm vehicles, such as Leiterwage (for hay, with sides like a ladder), Brüggiwage (with a flat carrying bed, a Brücke, so to speak, between the axles), Bockwage (flatbed wagon with a driver's seat, called a Bocksitz), Bänne, q.v.
schibischäbi, int.,
pfui, shame on you; also wertlos, shabby
schiesse, v.t.,
werfen, schmeißen, to throw, to fling; furtschiesse, wegwerfen, to throw away; eim öppis noche-schiesse, jemandem etwas hinterherwerfen, to throw something after somebody; also used in the sense of the German meaning, schießen, to shoot
schigge, v.t.,
kauen, priemen, to chew tobacco; Schigg, m., Priem, m., tobacco plug; vergl. French chique, f.
Schii, m.,
Ski, m., ski; schiifahre, v.i., skilaufen, skifahren, to ski
schiints, adj.,
angeblich, scheinbar, reportedly, apparently; said with a hint of disbelief; es sig schiints i dr Ornig, es sei angeblich in Ordnung, it is supposed to be alright
Schileh, n.,
Weste, f., vest; vergl. French gilet
Schindti, f.,
Haut, f., Rinde, f., Schale. f., skin, peel, rind; Härdöpfuschindti, Kartoffelschale, f., potatoe peel; Wurschtschindti, f., Wursthaut, f., Sausage peel; see also Hüutschele
schiniere, v.t., v.r.,
lästig sein, sich in Verlegenheit bringen, to inconvenience, to embarrass, to bother; schinierts di? stört es dich? does it bother you?; unschiniert, adj., adv., nicht schüchtern, ohne zu zögern, not bashful, brash; vergl. French gêner
schiter, adj., adv.,
armselig, poorly, janky; däm goht's schiter, es geht ihm ärmlich, he is doing poorly; vergl. German schütter (which describes sparse hair)
Schiterbiigi, f.,
Scheiterhaufen, pile of chopped wood
Schitli, n.,
Scheit, n., log; Schitli mache, Holz spaleten, to chop wood,
schlängge, v.t.,
schlenkern, to swing, to dangle, to fling, to toss; also v.r., eim schlängge, herumgewirbelt werden, to be taken for a loop; see also Schlänggerlig
Schlänggerlig, m.,
Schimpfname, m., Spitzname, m., beleidigender Übername, m., rude name, insulting nickname, slur; eim a Schlänggerlig aahänke, jemanden beschimpfen, to call someone names; also Schlötterlig, m.; the Viking word for nickname was slengenamm, in Old Norse, presumably used to insult enemies before battle. An English account of the Trojan War written in 1400 mentions "the bolde wordes that he [Aeneas] did sclyng", when wary of his enemy before the battle. Mud-slinging is related, and when you go from sling and slung to slang, you arrive at a metaphor for language other than the Queen's.
schlargge, v.i.,
sudeln, verschmieren, to daub, to smear; e Schlargg mache, einen Klecks m. machen, to make a blot; es Gschlargg, n., ein Geschmier, n., a mess of scribbling; see also verschlargge
schlarpe, v.i.,
schlurfen, to shuffle; schlärpele; Schlarpe, f., ausgetragener Schuh, m., wornout shoe; Schlarpi, m., Trödelfritz, m., slow-coach, slow-poke; as Barliman Butterbur said "Hi! Nob! Where are you, you woolly-footed slow-coach?" (at the Prancing Pony); vergl. German Schlappen, m. (slipper)
schlärpele, v.i.,
schorren, trödeln, hinterherziehen, to shuffle along, to dawdle, to scrape
Schlee, m.,
Sülze, f., Gelee, n., Gallerte, f., jelly; Chüttene-Schlee, Quitten-Gelee, quince jelly; from French gelée; see also bchaue
Schleglete, f.,
Schlägerei, f., brawl, free-for-all; see also abschloo
schleipfe, v.t.,
schleppen, schleifen, to drag, to shlep; mitschleipfe, v.t., to drag along, mitzerren, mitnehmen; umeschleipfe, v.t., mit sich zerren, to drag around; verschleipfe, v.t., verschleppen, verlieren, to carry off, to spread (disease), to lose track of; zämeschleipfe, v.t., zusammentragen, to heap together; implies toil and lack of necessity; see also Gschleipf
Schleipfete, f.
Schlepperei, f., Wirrwarr, m., jumble, dragging; see also Gschleipf
schletze, v.t.,
zuschlagen (Türe), zuschmeißen, to slam (door); d'Türe schletze, die Türe zuknallen, to slam the door; also zueschletze
schlittle, v.i.,
Schlitten fahren, rodeln, to sledge, to sleigh; go schlittle, schlittenfahren gehen, to go for a sledge (or sleigh) ride; lo schlittle, durchlassen, to ignore, to let run it's course
schloo, v.t.,
also schlo, schlagen, to strike, to hit; e Nagu iischlo, einen Nagel einhämmern, to drive a nail; uusschlo, v.i., ausschlagen, to kick; sRoss het uusgschlage, das Pferd schlug aus, the horse kicked; i schloo, du schloosch, är schloot, mir schlöö, dir schlööt, si schlöö; pp. gschlage; see also abschlo
Schlotteri, m.,
Schlotter, m., tremors; dr Schlotteri ha, to tremble, to have the heebie-jeebies, from cold, or fear, or old age; a Schlotteri, m., jemand der wackelt, somebody who is unsteady; see also Zitteri
schlüfe, v.t.,
schlüpfen, to slip, to slide
Schlüferli, n. sing. and pl.,
süßes Gebäck für die Weihnachtszeit und Fastnacht, sweet baked cookies for Christmas and Mardi Gras; vergl. German Schlaufe, f., or Schleife, f., loop, bow
How to make:
Beat 2 eggs in 100 g sugar, add 80 g melted butter, a shot of Kirsch, and some lemon zest, mix with 300 g flour, a pinch of salt, and a puff of cinnamon; roll to 5 mm, cut in 3x10 cm strips, slit in middle and pull one end through; bake at 190 C until golden.
Schlufi, m.,
Taugenichts, m., ne'er-do-well; pl. Schlufine
Schmätterlig, m.,
Schmetterling, m., butterfly; see also Pfiffouter, and Summervogu
Schminee, n.,
(offener) Kamin, m., fireplace; vergl. French cheminée
schmöcke, v.i.,
duften, to smell sweet; das schmöckt wie Meieriisli, das duftet wie Maiglöckchen, it smells like lily of the valley
schmöcke, v.t.,
riechen, to smell; i schmöckene Hamme, ich rieche Geräuchertes, I am smelling ham
schmürzele, v.i.,
brenzeln, schwelen, to smell of burning, to smoulder; brenzeln is bränzele in Swiss; schmürzele describes perhaps a more acrid fume of vaguer origin, for instance of something being heated by friction and about to ignite; was schmürzelet do? was schwelt so? what's burning? vergl. German schmoren
schmuse, v.i., knutschen, sich abküssen, to pet
Schmützli, n.,
Kuß, m., kiss, smack, smackaroo; vergl. German Schmatz, m.; see also Müntschi
Schnäbi, n., kleiner Penis, m., willie
schnädere, v.i.,
schnattern, cackle, quack, gabble; fig. also to chatter, and sometimes (coll.) to eat, see also gschnäderfrääsig
Schnäfu, m.,
see Schnifeli
Schnägg, m.,
Schnecke, f., snail; also Hüslischnägg, m., q.v., to indicate that it is one with a shell; Schnäggehüsli, n., Schneckenhaus, n., snail-shell; im Schnäggetämpo, n., im Schneckentempo, at a snail’s pace; see also schnoogge; in pastry terms, a Schnägg is a kind of Danish, ein Gebäck in Richtung Nussgipfel, but galaxied in the form of a volute, rather than rolled; in other culinary respects, an escargot is an escargot, and you would not call that a Schnägg, except perhaps a Wiibärgschnägg, eine Weinbergschnecke, an edible snail, if you must; see also schoogge; see also Hüsli.
In terms of housing, a dire and neglected location may be called a Schnäggeloch, n., whence the ditty:
Der Hans im Schnäggeloch
het aues was er wott
und was er het, das wotternit
und was er wott, das hetternit
der Hans im Schnäggeloch
het aues was er wott.
Schneeblueme, f.,
Frostkristalle (am Fenster) n., snow crystals; vergl. French des fleurs de givre
Schneeschnützi, f.,
Schneepflug, m., snow-plough; schneeschnütze, v.t., den Schnee pflügen, to plough the snow
Schneewächte, f.,
Schneewehe, f., snowdrift
Schnifeli, n.,
Abschnitt, m., Scheibe, f., small slice, scrap, shred; es Schnifeli Chueche, a small slice of cake; Schnifu, also Schnäfu, m., ein grösserer Abschnitt, a heftier slice; see also Schederli; Schnipfel, m., Schnippel, m., or n., and Schnipsel, n., are known in German dialect
Schnitzerli, n.,
Schälmesser, n., small kitchen knife, paring knife
Schnitz und drunder, f., pl.,
ein Kompott aus Äpfeln, Kartoffeln, und Speck (oder Schinken), a stew made with apples, potatoes, and bacon (or ham)
schnoogge, v.i.,
kriechen, to crawl; vergl. German Schnecke, f., Swiss Schnägg m. q.v.; in Basel, however, a Schnoogge is a gnat, vergl. German Schnake, f., which to me would be a Mugge, vergl. German Mücke, f., not to be confused with German Mucke, f., which is a whim, except that, in order to make it rhyme, they also say "mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke," which means "softly, softly, catchee monkey." Want to know more?
schnöre, v.i.,
schwatzen, klatschen, salbadern, daherreden, to gossip, to kvetch, to prattle, to prate
Schnörri, m.,
Plappermaul, n., Plaudertasche, f., Schwätzer, m., Plapperliese, f., blabbermouth, chatterbox; vergl. German Schnurre, f., or schnorren, erbetteln, to cadge; also Schnurri, m.; see also Gschnörr
Schnouz, m.,
Schnurrbart, m., moustache; vergl. German Schnauzbart; the diminutive is Schnöizli
Schnuder, m.,
Rotz, m., Schleim, m., snot, mucus; Schnuderi, m., rotziger Lümmel, m., snotty lout m.
schnütze, v.t.,
sich schneuzen, schneuzen, to blow one's nose, den Schnee pflügen, to plow (or plough) the snow (see Schneeschnützi)
scho, adv.,
schon, already
Schoche, m.,
Garbenhaufen, m., Heuschober, m., Heuhaufen, m., rick; pl. Schöche; schöchle, v.t., Heu aufhäufen, to arrange hay in ricks or stooks; schöchligumpe, you figure it out, it was a healthy pastime before TV; vergl. German Schober, m.
Schoggi, f.,
Schokolade, f., chocolate; a Schoggi a day keeps the doctor away; heissi Schoggi, heißes Schokoladengetränk, hot chocolate; also Schoggelah, f.; should really be made with cocoa-butter; if a vegetable fat is used as a base, it should be called candy, for which the Swiss do not deign to have a word; vergl. French chocolat
Schöibe, f.,
Schürze, f., apron, pinafore, smock; Chuchischöibe, f., Küchenschürze, f., kitchen apron
Schopf, m.,
Schuppen, m., Hütte, f., shed, shanty; vergl. French échoppe, f.; in German, the primary meaning of Schopf is shock of hair, top of the head
Schoppe, m.,
Saugflasche, f., baby-bottle, feeding bottle; in a pub, a Schoppe is half a pint of beer or wine
Schorsch, m.,
Georg, George; vergl. French Georges; Schorsch Gaggo, m.,coll., fig. Verlierer, m., loser, the one who is left holding the bag
Schpanischi Nüssli, f.,
Erdnüßchen, f., peanuts
Schpatzig, f.,
Abstand, m., clearance; vergl. English space
Schpäute, m., sing. and pl.,
großes Scheit, n., split log; vergl. German spalten, v.t.
schperze, v.r.,
sich sperren, to balk at, to resist, to ellbow
Schpicher, m.,
Speicher, m., Stadel, m., granary, garret; a separate wooden storage building near the farm
Schpicker, m.,
Glasmurmel, glass marbel, tolley; alley (latin: alea); used as a lead marble, or set as a target; see Chlürli; vergl. German Knicker, m.; schpicke, v.t., to shoot or to knuckle a marble (in French caler une bille), schnellen, flitzen, werfen
schpienzle, v.t.,
blicken lassen, zeigen, vorzeigen, vorspiegeln, to show, to show off, to flash, to reveal
Schpinele, f.,
Spinne, f., spider
schpinne, v.i.,
irrereden, to talk nonsense, to be meshugge; schpinnsch? spinnst du? fehlt dir was? you crazy?; lit. also spinnen, to spin
Schpinnhuppele, f.,
Spinngewebe, n., Spinnwebe, f., cobweb; also Schpinnnetz; vergl. French houppe, f.
Schpitzbuebe, m. pl.,
Spitzbuben, m.pl., bad boys, rascals; but mainly a term for jam-filled shortbread sandwich cookies, sometimes called Jammy Dodgers, doppelte Plätzchen mit Konfitüren Einlage
Schpliin, m.,
Mucke, f., Schrulle, f., Absonderlichkeit, f., quirk, whimsy, eccentricity, idiosyncrasy; dä het a Schpliin, he is a little cuckoo (bekloppt); from English spleen
schpöie, v.i.,
spucken, to spit
Schpöiz, m.,
Spucke, f., spit; also an epithet for the charming villages of Erlinsbach, be that Ober-, Under-, or Nieder-, and pray tell me where else you could glean such valuable information
schporre, v.t.,
kicken, strampeln, sich wehren; to spar, to kick
schprätzle, v.i.,
brutzeln, zischen, sprühen, to sizzle; dHärdöpfu schprätzle i dr Brotpfanne, the potatoes are sizzling in the skillet
Schpriisse, m.,
Splitter, m., splinter; a Schpriisse iimache, einen Splitter erwischen, to catch a splinter
Schpriisseli, f.pl.,
Anbrennholz, n., kindling; Schpriisseli mache, Anbrennholz spalten, to prepare kindling; also diminutive of Schpriisse, q.v.
schpringe, v.i.,
rennen, to run; mir hei no müesse schpringe, süsch hätte mr dr Zug verpasst, wir mußten rennen, sonst hätten wir den Zug verpaßt, we had to run, or we would have missed the train; also used in the sense of the German springen, v.i. (to leap)
Schpröier, m.,
Spreu, f., chaff; specifically the type of bulky wheat chaff once used to stuff the duvets and pillows of the lower ranks of the Swiss classless society, who were thus compelled to change the stuffing of their lairs at least yearly, while the Mehbessere (q.v.) slept in dank down for decades
Schprützchanne, f.,
Gießkanne, f., watering can
Schpunte, m.,
Schenke, f., tavern; a common pub; vergl. German Spund, m. (bung, spigot)
schränze, v.t.,
zerreißen, to rend, to tear; also verschränze; German Schranz, m., Riß, m., tear
schriisse, v.t.,
zerren, reißen, to pull, to rip; verschriisse, zerreißen, to rip apart
Schrööggu, m.,
armseliges Wesen, n., miserable creature
Schtächbütu, m.,
Stechbeitel, m ., chisel
Schtäcke, m.,
Stock, m., stick; see also Hooggeschtäcke
Schtäckli, n.,
kleiner Knebel, m., small stick
Schtafel, m.,
Bergwiese, alpine pasture; as for instance in Stafelegg, a meadow across the valley of my village
Schtäge, f.,
Treppe, f., staircase; Schtägetritt, m., step; Schtägegländer, n., Treppengeländer, banister; Schtägehuus, n., Treppenhaus, n., Treppenaufgang, m., staircase, hall, d'Schtägenuuf, die Treppe hoch, up the stairs; d'Schtägenab, die Treppe hinunter, down the stairs;
schtägere, v.i.,
klettern, herumklettern, to climb (on something unstable)
schtaggele, v.i.,
stottern, stammeln, to stutter, to stammer; Schtaggeli, m., stutterer; Notker der Stammler heisst auwä dass dä gschtaggelet het, Notker der Stammler means he stuttered
schtämpere, v.i.,
sich aufregen, sich ärgern,Umstände machen, to fuss, to make a fuss, to fret, to go on complaining, to blather; Schtämperete, f., Unwirschheit, f., Aufhebens, n., fuss, grumpiness
Schtärneföifi, int. (mild oath),
Donnerwetter, darn it, porca miseria
Schteer, m.,
ein Kubikmeter Brennholz, a cubic meter of fire-wood
Schtei, m. pl.,
Steine, f. pl., stones; auch Geld, n., Franken, m. pl., also money, francs, bucks; das choschteti zwöituusig Schtei, das würde zweitausend Franken kosten, that would cost twothousand bucks; see also Schtütz
Schteinägeli, n.,
Bartnelke, f., Sweet William; diantus barbatus; see also Nägeli
Schteischlöidere, f.,
Zwille, f., slingshot
schtier, adj., slang,
pleite, flat broke, skint
Schtieregrind, m.,
Querkopf, m., starrköpfiger Mensch, halsstarriger Mensch, bully, stubborn person, obdurate person (lit. bull’s head)
Schtierenoug, n.,
Spiegelei, n., fried egg (sunny side up); lit. bull's-eye; in Canada, an egg fried in the removed centre of a slice of toast is sometimes called a bull's-eye
Schtift, m.,
Lehrling, m., apprentice; Schtifti, f., Lehrzeit, f., apprenticeship
schtifusinnig, adj.,
von Sinnen, überdrüssig, irre, out of one's mind, sick and tired, crazy; as from doing a seemingly endless task
Schtinkerli, n.,
Ringelblume, f., marigold, tagetes
Schtöckli, n.,
Häuschen n. für die ältere Generation, granny-flat; vergl. German Altenteil
Schtoffle, f.,
Stoppeln, f., stubble; what's left on a field after the grain has been mowed; at that time, one can goh ähriläse, Ähren lesen, stoppeln, to glean
Schtögeli, n.,
Schneestapfen, m., snow sticking to the soles of shoes, which impedes walking, particularly for tots lacking the weight to kick them off; vergl. German Stöckel (heel), Stöckelschuhe
Schtopf, m.,
Fußtritt, m., kick; är het mer e Schtopf gäh (är het mi gschtüpft), er hat mich getreten, he kicked me; schtopfe, v.t., treten, to kick; also Schtupf
Schtör, f.,
in the phrase uf d'Schtör go, im Hause des Kunden arbeiten, to work in the customer's house; of old done by tradespeople, especially tailors, shoemakers, basketweavers, tinkers (Kesselflicker); from German stören, to disturb, as the work was done in the customer's quarters
Schtorcheschnabu, m.,
Ruprechtskraut, n., cranesbill, geranium robertianum
Schtorze, m., Stengel, m., stalk, stem; der uneßbare Kern oder Stengel eines Gemüses, the inedible stalk or core of a vegetable; manchmal als abschätzige Bezeichnung der Beine, also used derisively for legs; pl. Schtörze
Schtossbähre, f.,
Schubkarren, m., wheelbarrow; a low-slung laddered variation is a Grasbähre, used to transport grass or hay; Bähre, barrow, and to bear are from the same root; see also Garette
schtotzig, adj.,
steil, steep; a schtotzige Hoger (q.v.), ein steiler Hügel, a steep hill; see also Schtutz
schträäze, v.i.,
gießen (Regen), to pour (of rain); es schträäzet, es regnet eimerweise; it's raining cats and dogs; vergl. French strier
Schträu, m.,
Kamm, m., comb; also Schträhl; schträhle, v.t., kämmen, to comb
schträng, adv.,
oft, often, frequently; as an adjective the meaning is as in German streng, severe
schtriele, v.i.,
bummeln, herumschlendern, schleichen, to stroll about, to loaf about, to slink, to galavant
Schtroomer, m.,
Landstreicher, m., vagrant
Schtrouchefahrt, f.,
Fahrt in einem gestohlenen Fahrzeug, Reise ohne Fahrkarte, a trip in a stolen vehicle, a joyride; vergl. German Strolch, m., tramp
schtrub, adj.,
struppig, wüst, scruffy, rough, unkempt, disorderly, ugly; schtrubs Wätter, schlechtes Wetter, rough weather
schtübe, v.i.,
stauben, to generate dust, to raise dust
Schtubewage, m.,
Kinderwagen, m., pram (perambulator); if it is foldable, it is a Schportwage, m., also Schportwägeli, n., Sportwagen, m., stroller
schtucke, v.i.,
feilschen, to bargain; si hei de no lang gschtucket, sie feilschten noch eine gute Weile, they kept on bargaining for some time
Schtückli, n.,
Kleingebäck, n., pastry; a small piece of pâtisserie from the Feinbäcker, who in Swiss is a pâtissier, as in French
Schtüdi, n.,
Christine
Schtumpe, m.,
kleine Zigarre, f., cheroot, small cigar, stogie; the second meaning is as German Stumpen, m., stump
schtungge, v.t.,
zusammenpressen, to compress, to jam together; es Gschtungg, n., ein Gedränge, n., a packed crowd; s'Züüg i Rucksack schtungge, die Sachen in den Rucksack stopfen; to jam things in the backpack; see also gschtungget; see also zämeschtungge
schtüpfe, v.t.,
mit dem Fuß treten, einen Fußtritt geben, to kick; less violent than gingge; vergl. German stupsen (to nudge); Schtupf, m., kick, jolt
schtürchle, v.i.,
stolpern, to stumble, to trip; also schtüupere
schturm, adj.,
shwindlig, übel, benommen, dizzy, queasy, giddy; isch's dr schturm? ist dir schwindlig? are you dizzy?
schtürme, v.i.,
triezen, nörgeln, to pester, to nag, to niggle; see also Gschtürm
Schtürmi, m.,
Umstandskrämer, m., fusspot
Schtutz, m.,
schroffe Steigung, steiler Abhang, m., steep upgrade, or slope; see also schtotzig
Schtütz, m. pl.,
Geld, n., Franken, m., Moneten, f.pl., money, francs, moolla; I ha ke Schtütz, ich bin pleite, I am broke; gimer zwee Schtütz, gib mir zwei Franken, give me two francs; see also Schtei
schtüupere, v.t.,
stolpern, to stumble, to trip; über e Wurzle schtüupere, über eine Wurzel stolpern, to trip on a root
Schübeli, n.,
Büschel, m., tuft; es Schübeli Hoor, ein Büschel Haar, a tuft of hair; also Schübu, as in a schöne Schübu Gäut, eine gute Menge Geld, a heap of money; vergl. German Schub, m.
Schüblig, m.,
große Brühwurst, f., a large sausage, served cooked
schuderhaft, adj.,
sehr, very; also schuurig; schuderhaft luut, grässlich laut, very loud; if you are from elsewhere, you might say schüüli; vergl. German schauderhaft
Schuebändeli, n.,
Schnürsenkel, m., shoe-laces; also Schuebändu, m.; the French lacet, m., is also used
schuene, v.i.,
zu Fuss gehen, wandern, sich schleppen, marschieren, to walk, to trek, to hike, to march; ufen Ängubarg ufe schuene, auf den Engelberg marschieren, to hike up to the Engelberg; implies that you would rather drive; vergl. Yiddish shlep
Schüfeli, n.,
geräucherter Schinken (Schulterstück), smoked ham (blade); also called Laffli, q.v.
Schüfeli und Bäseli, n.,
Abfallschaufel und Wischer; Kehrschaufel und Besen, Kehrgarnitur; scoop and brush set
Schuflete, f.,
eine Schaufel voll, viel, a shovel full, a lot
Schümeli, n.,
Füllen, n., colt, filly; vergl. French jument, f., Stute, f., mare; also possibly from jumelé, paired, since they were paired with a grown horse to learn drawing vehicles
Schungge, m.,
dicker Band, m., Wälzer, m., heavy tome, big fat book; vergl. English chunk
schüpfe, v.t.,
stoßen, schubsen, to push, to shove; är het mi gschüpft, er hat mich gestoßen, he pushed me; see also müpfe
Schupf, m.,
Stoß, m., Schups, m., push, shove, jolt; see also Mupf
Schüpp, m.,
Frauenrock, m., skirt; vergl. French jupe
Schurniggeli, n.,
unreife Kirschen, f., unripe cherries; vergl. English niggle; also Schornigeli
schüst, adj.,
genau, präzis, exact, precise; vergl. French juste
schutte, v.i.
see tschutte
Schutti, f.,
Schutthalde, f., Schuttabladeplatz, m., Kehrichtdeponie, f.; garbage dump; in Swiss it used to be called Gruebe, f.
Schüttschtei, m.,
Ausguß, m., sink
Schützeschibe, f.,
Schießscheibe, f., Zielscheibe, f., target
schüüch, adj.,
schüchtern, timid, diffident; schüüche, v.i., scheuen, zurückschrecken, to shy, to balk
schüüli, adj.,
schrecklich, schauderhaft, sehr, terribly, very
Schüür, f.,
Scheune, f., barn; pl. Schüüre
schuurig, adj.,
schauderhaft, schauerlich, awfully, frightfully; mostly fig., s'isch schuurig heiss, es ist schauderhaft heiß, it is frightfully hot; also schüli, also schaurig, also schuderhaft
schwadere, v.i.,
planschen, spritzen, to splatter, to splash; what the ducks do with their feet
schwänke, v.t.,
spülen, to rinse
Schweizi, f.,
in Butter oder Öl gedünstete gehackte Zwiebeln, geröstete Soße, chopped onions or the like steamed in butter or oil, browned butter, a roasted sauce
Schwemmi, f.
Schwemme, f., but used fig. as ‘eine grosse Menge’; a ganzi Schwemmi, jede Menge, a whole lot; see also Schwetti
Schwetti, f.,
Schwemme, f., Haufen, m., glut, heap; a whole lot of something; also in the fig. sense of Fülle, f., Flut, f., flood; mir hei a ganzi Schwetti Beeri im Garte, wir haben haufenweise Beeren im Garten, we have a heap of berries in the garden; a schwettivoll, a "vatful"; see also Schhwemmi
schwine, v.i.,
schwinden, to vanish, to melt away; dr Schnee schwinet, der Schnee schmilzt, the snow is melting
Schwingbäse, m.,
Schneebesen, m., whisk
schwinge, v.i.,
Schweizerische Art des Ringens, Swiss style wrestling; Schwingfescht, a wrestling festival; see also Nidle
Schwinigs, n.,
Schweinefleisch, n., pork
Schwinswurscht, f.,
Wurst aus Schweinefleisch, pork sausage; Schwinsbroote, m., Schweinebraten, m., pork roast
Schwizerörgeli, n.,
Harmonika, f., harmonica, Handorgele, f.; a Schwizerörgeli is a small harmonica with a button keyboard on either side; see also handörgele
Schwizerschägg, m.,
buntscheckige Kuh, a piebald cow; see gschägget; at times used to describe a mish-mash, etwas Zusammengewürfeltes
schwöbele, v.i.,
einen deutschen Akzent haben, to speak with a German accent; Schwob, m., Schwobe, pl., Schwabe, m., Swabian; but used as a genereal (and denigrating) term for Germans
Schwumm, m.,
1. Pilz, m., mushroom; pl. Schwümm; mir gönd i d'Schwümm, (mir göh go schwümmle) wir gehen Pilze suchen, we are going for mushrooms; do not confuse with mir gö go schwümme, we are going for a swim
2. Schwamm, m., sponge; pl. Schwämm
Seigu, m., s. and pl.
Sproße, f., rung (of a ladder); also Seigel
Seili, n.,
Seil, n., rope; Garbeseili, n., Garbenseil, n., a rope used to tie a sheaf of cerial stalks, so they can be put up in stooks for drying on the field
Sepp, m.,
Joseph; Seppetoni, Tony - son of Sepp
Serviette, f.,
In addition to the usual meaning (napkin), the word is used for Aktenmappe f., Aktentasche, f., briefcase, f., attaché case
settig, adj.,
solch, such; auch söttig, senig, sönig; settig schöni Rose gseht me säute, so schöne Rosen sieht man selten, one rarely sees such lovely roses; settigi, solch welche, derartige, such, of such kind
Sibesiech, m., coll. and a bit rough
Held m. (sarcastically), Pfiffikus, m., Mordskerl, m., Tausendsassa, m., Jack-of-all-trades, know-all; one who is better seven ways; see Siech
Sichlete, f.,
Erntefest, n., harvest festival; vergl. German Sichel, f. (sickle)
sider, adv.,
seither, since; s'isch lang sider, lang, lang ist's her, (es schwimmt eine Leiche im Landwehrkanal, in case you were wondering, and poor Rosa deserves better than this stupid ditty), it's been long since
Siech, m., vulg.
Kranker, m., originally one who is incurably ill; vergl. German siech, adj. (sickly, infirm), siechen, v.i. (to waste away), or Siechenhaus, n. (hospital for incurables); now a much overused curse-word, such as tumme Siech, m., Vollidiot, m., damn fool
sii, v.i., v.aux.,
sein, to be; i bi, du bisch, är isch, mir si, dir sit, si si; p.p. gsi; subj. i sig, du sigsch, är sig, mir sige, dir sigit, si sige
sirache, v.i.,
poltern, donnern und wettern, toben,vehement ausschelten; to rage, to rave, to curse and swear, to give hell to; perhaps a long forgotten reference to Ecclesiasticus, the book of Sirach
söfu, adv.,
soviel, so much; söfu mänge, so viele, so many; söfu sött me chönne erwarte, soviel wäre zu erwarten, one should expect so much; if it is used as a conjunction, it is pronounced more as in German, soviel man weiß
Söiblotere, f., s. and pl.,
Schweinsblase, f., pig's bladder; these were our balloons before there were balloons, and it is our hope that you are not offended, as it is not too long ago that your forebears amused themselves likewise, and often worse
Söiblueme, f.,
Löwenzahn, m., dandelion;taraxacum officinale; see also Weiefäcke
söifere, v.i.,
geifern, sabbern (von Kleinkindern), to drivel (of infants); Söiferlatz, m., Geiferlätzchen, n., bib, see Rabättli, Ässmänteli; see also göifere
söile, v.i.,
im Schmutz spielen, sudeln, to make a mess, to play in the dirt, and to generally act against overall cleanliness; also versöile, v.t., verschmutzen, to soil; soil (ground) has no connection to it, but soil (make dirty) certainly does, as it is related to Latin suculus, little pig, but I digress; the easier connection is to French souiller, and to German Sau, f., pig, via Swiss Söili, n., piglet, whose life-style is à propos, though we like pork and ham; but such are the mysteries of life: we cringe before the quick, but the dead are food. Therein lie the quandaries of philosophy: who are we; why are we here, and what are we supposed to do; why is there good and evil, and suffering, and death; and the ultimate ineffable mystery which is the origin and destiny of our existence. These are questions to the end of time, and "je pense, donc je souille" is of no help, gentle reader; a Söiniggeli, n., is one who gets him or herself versöilet, and a Söiniggu is the
version majuscule of same; a Söibueb, m., is ein Lümmel, a lout; a Söilerei is the action, and a Söilete is the result, and so on; "to sully" is a fair fit.
Söischüür, f.,
Schweinehaltung, f., pigfarm
soodeli, expr., int.,
jetzt ist's so weit, there we go
söttig, see settig
söue, v.i., v. aux.
sollen, to have to, must, shall, should; i söu, du söusch, är söu, mir söue, dir söuit(söuet), si söue; p.p. söue; subj. i sett, du setsch, är sett, mir sette , dir settet, si sette; also sött, etc.
souglatt, adj.,
urkomisch, ausgelassen lustig, hilarious, rollicking funny
soumässig, adj.,
sehr, äußerst, very, extremely; also söimässig; soumässig lut, äußerst laut, extremely loud
sövu, adv.,
soviel, so much; zwöimou sövu, zweimal soviel, twice as much; if used as a conjunction, it would be pronounced sovil, or soveu, soviel; sovil me weiß, soviel man weiß, as far as one knows
stoubsugere, v.t.,
staubsaugen, v.t., to vacuum; Stoubsuger, m., Staubsauger, m., vacuum cleaner
südere, v.i.,
überlaufen, überkochen, durchsickern, to run over, to boil over, to spill, to leak; vergl. German sieden, v.i., to boil
südere, v.t.,
vergießen, verschütten, durchsickern, to spill, to slop, to seep; Süderi, m., one who spills something
Süfzger, m.,
Seufzer, m., sigh; which is the opposite of a Juchzger, q.v.
Summervogu, m.,
Schmetterling, m., butterfly; see also Pfiffouter, Schmätterlig; it means summer bird; pl. Summervögu
Sundig, m.,
Sonntag, Sunday; also Sundi
sundigmörgele, v.i.,
den Sonntagmorgen geniessen, to idle away Sunday morning
sünnele, v.i.,
sich sonnen, sonnenbaden, to sunbathe
Surchrutt, n.,
Sauerkraut, n., sauerkraut, pickled cabbage; also Surchabis, m.
Sürmu, m.,
Lümmel, m., lout; also Sürmel
surniblig, adj.,
unzufrieden, unfolgsam, ill-humoured, unruly
süsch, adv.,
sonst, else; süsch no öppis? sonst noch was? anything else?; also süscht
süttig, adj.,
siedend, boiling; süttig heiss, boiling hot
süüferli, adv.,
behutsam, sachte, carefully, gently; also süüferlig
Süüfferli, n.,
Rühr-mich-nicht-an, n., touch-me-not, impatiens (a pretty flowering annual for shady locations)
T
Tääschi, n.,
Fleck, m., stain, blot; vergl. French tache
Tablar, n.,
Regal, n., Sims, m., shelf; vergl. Latin tabula (writing board), whence table
Taburettli, n.,
Hocker, m., stool; vergl. French tabouret
Tafele, f.,
Tafel, f., Wandtafel, f., blackboard, slate, tablet, chart, plaque; a Tafele Schoggi, eine Stange Schokolade, a bar of chocolate; not used in the German sense of dinnertable
Täfeli, n.,
Bonbon, m. or n., Pastille, f., sweet (the noun), candy (=American), lozenge, taffy; further East they would say Zäutli, n., or Zältli, which in German dialect is Zeltchen, n.
täfer, adj.,
kerngesund, munter, healthy, in good shape
Täfer, n.,
Täfelung, f., Getäfel, n., panelling, inlay; täfere, v.t., täfeln, to panel, to wainscot
tängg, adj.,
mürbe, teig, soft, mushy, over-ripe; beschreibt das braune Innere einer überreifen Birne, describes the brown core of an over-ripe pear; vergl. German Teig
tannig, adj.,
aus Tannenholz, made of fir; Tannigs, n., Sachen aus Tannenholz, items made of fir
täppere, v. t.,
klopfen, festklopfen, leicht schlagen, to tap, to compact; zämetäppere, v.t., flach klopfen, to beat down; dr Räge het dr Bode zämetäpperet, der Regen hat den Boden festgeklopft, the rain compacted the soil; vergl. also French taper, v.t.
Tassli, n.,
Tasse, f., cup; es Tassli Kafi, eine Tasse Kaffee, a cup of coffee
Tätsch, m.,
Klaps, m., smack, slap, also as expletive: patsch!, smack! kablooey!; also pl., Schläge, f., Klapse, m., slaps, whacks, cuffs; Tätsch übercho, Schläge kriegen, to get a beating
Tätschmeischter, m.,
Aufseher, m., Leiter, m., chief, taskmaster
techle, v.i.,
rennen, to run, to dash; dervotechle, davonrennen, to dash away; also dechle
teu, adj.,
manche, some; used before plural; teu Lüt, manche Leute, some people; teu hei's ggloubt, teu nid, die einen glaubten es, die andern nicht, some believed it, some not; also Teu, m., or Teili, n., Teil, part
Thedöri, m.,
Theodor, Theodore
ticke, v.i.,
zunehmen, to gain weight; when face to face you would more likely say nothing, or perhaps hesch zuegno?, hast du zugenommen? did you gain weight? (from zuenäh, zunehmen); but behind the back, so to speak, you might say dä het de scho ticket!, he sure gained weight; vergl. German dick, adj.; see practical application under ehnder
tifig, adj., adv.
schnell, flink, quick, quickly, licketysplit, quick as a flash; see also gleitig, weidlig; vergl. German deftig
Tirggeli, n.,
ein besonderes Kleingebäck von Zürich, a kind of cookie from Zurich; fig. ein geistiger Schaden, a mental deficiency; dä het es Tirggeli, er hat Dachschaden, he is not playing with a full deck; also er hat einen Schwips, he is drunk
tische, v.i.,
den Tisch decken, to set the table; gang go tische, geh den Tisch decken, go set the table
Tobu, n.,
Hohlweg, m., Schlucht, f., Rinne. f., gorge, ravine, gully; vergl. Austrian Tobel
Töff, m.,
Motorrad, n., motor-cycle; dä goht mit em Töff go poschte, er geht mit dem Motorrad einkaufen, he goes shopping by motorbike; Töffli n., kleines Motorrad, scooter; töfflifahre, v.i., auf einem kleinen Motorrad fahren
Toggeli, n.,
Narr, m., dunce; silly person, dummy; Toggu, (emphasized version); vergl. French toqué, dotty; Italian tocco, toccato, cracked, screwy
Töggeli, n.,
Querholz, n., toggle; sometimes used as diminutive of Toggel; may have interesting connections to toga, and togs, and the verb protect
Töggelichaschte, m.,
Tischfussballtisch, m., table football box; see also gaagele
Töibi, f.,
Wut, f., rage, fury; e Töibi ha, wütend sein, to be furious; see also toub
töipele, v.i.,
schmollen, trotzen, to sulk; see also toub
Tolgge, m.,
Klecks, m., blot; especially of ink; also Tougge
Tombola, f.,
Lottospiel, n., Bingo; vergl. Italian tombola
Töni, m.,
Enterich, m., drake
Tönü, n.,
Bekleidungsart, f., Bekleidung, f., Ausstaffung, f., dress, get-up; from French tenue f.; used in particular by the military in such expressions as Kampf-Tönü, Turn-Tönü, Usgangs-Tönü
Tööpli, n.,
Tatze, f., Pfote, f., paw; es Büsi mit wiisse Tööpli, eine Katze mit weißen Pfoten, a pussycat with white paws; also Pföötli, Tätzli; es Chätzli mit wiisse Tätzli, a cat with white paws; Toope, m., Pfote, f., paw; aatööple v.t, betatschen, to paw
Totsch, m.,
Einfaltspinsel, m., Trottel, m., Tropf, m., ninny, nincompoop; the noun is m., but the object is f.
Tötschli, n., s. and pl.
Puffer, m., fritter, patty; as in Härdöpfutätschli, Kartoffelpuffer, potatoe pancakes; vergl. French toucher; also pejoratively, a dimwit
toub, adj.,
1. böse, angry; also toube; bisch toub? bist du böse? are you angry?
2. taub, deaf
3. taub, unfruchtbar, empty (e.g. of a nut)
see also Töibi
tourbeschtäche, v.i.,
Torf (Torfmull, m.) stechen, to cut peat, (peatmoss); symbolic for doing very heavy work; vergl. French tourbe, tourber
träf, adj.,
treffend, pertinent, to the point
Traktandum, n.,
Gesprächsgegenstand, m., item for discussion, subject to be discussed; pl. Traktanden
Tram, n.,
Straßenbahn, f., tramway
Trämu, m.,
Holzklotz, m., grosses Scheit, n., log
trappe, v.i.,
treten, to tread, to walk; dritrappe, hineintreten, to step into; druftrappe, darauftreten, to step on; a Trappi, m., Tolpatsch, m., a clumsy person, numskull
Träsch, m.,
Apfel- oder Birnenschnaps, a liquor made from the fermented pressings of apples or pears; vergl. German Trester, pl.
Trassee, n.,
die Abstecklinie einer Straße, das Straßenbett, the alignment of a road, the roadbed (railroad or other road); the embankment on which a road is built; vergl. French le tracé
Treichle, f.,
große Kuhglocke, f., large cowbell
tribuliere, v.t.,
bedrängen, mißhandeln, to beset, to harry, to mistreat
troch, adj.,
trocken, dry;
Tröchni, f.,
Trockenheit, f., Dürre, f., dryness, drought; Tröchnerei, f., Darre, f., oast; fig., m., ein Witzbold, someone with a dry sense of humour
Trögli, n.,
Truhe, f., hope chest; es 'bluemets Trögli, eine blumenbemalte Truhe, a hope-chest with floral decoration
troole, v.i.,
fallen, purzeln, to tumble; är isch i Bach troolet, er fiel in den Bach, he fell in the stream; abetroole, v.i., hinunterfallen; umtroole, v.i., umfallen; vergl. German rollen
Troom, n.,
Faden, m., thread; vergl. German and Austrian Trumm, English thrum, which are terms referring to weaving; vergl. French trame, f., woof, weft
Trottinet, n.,
(Kinder)roller, m., (child's)scooter; vergl. French trottinette
Trottwar, n.,
Gehsteig, m., Bürgersteig, m., sidewalk; vergl. French trottoir
troue, v.r.,
Sich troue, sich getrauen, to dare; trousch di? Getraust du dich? Do you have the courage?
Trübeli, n.,
Johannisbeeren, f., currant; also Meertrübeli; the black ones are Cassis, from French, as the liquor; vergl. German Traube
Trübu, m.,
Traube, f., Traubenbeere, f., grape; also fig. in the expression a junge Trübu, ein junger Lümmel, a young punk
Truckli, n.,
kleine Schachtel, f., small box; vergl. German Truhe, f.; wie usem Truckli, wie aus dem Ei gepellt, all done up, new and shiny; Trucke, f., the full-size version of same; also Drucke; a tummi Trucke, f., ein dummes Huhn, a silly goat, vergl. French truqué
Trudi, f.,
Gertrud, Trudie
trüeie, v.i.,
zunehmen, v.i., to put on weight; the opposite is magere, q.v.
Trumele, f.,
Trommel, f., drum; trumele, v.i., v.t., trommeln, to beat the drum
trümlig, adj.,
schwindlig, dizzy, woozy; wend nit ufhörsch zringelum tanze wirds dr no trümlig, wenn du nicht aufhörst zu zwirbeln wird dir schwindlig, if you don't stop spinning around you will get dizzy; also trumelig
trumpiere, v.t.,
v.t.: betrügen, täuschen, to deceive, to dupe;
v.r.: sich irren, etwas falsch beurteilen, to err, to misjudge, to be wrong;
vergl. Fr. tromper
trumusörig, adj.,
schwindlig, dizzy; as if having been rolled about inside a drum; the more usual word is trümlig, q.v.; vergl. German surren, v.i., to buzz, to whirr
Trunkeneeländ, n.,
as in sTrunkeneeländ haa; das (alkoholisch verursachte) heulende Elend haben, to suffer a fit of the blues (due to alcoholic depression); vergl. German Elend, n., misery
trüue, v.t.,
drehen, winden, rollen, to turn, to rotate, to swivel, to crank; Tuume trüue, Daumen drehen, to twiddle one's thumbs; slätse Nummero trüue, die falsche Nummer einstellen, to dial the wrong number (on a dial phone of old); im Anke trüue, in der Butter wälzen, oder drehen (a Swiss culinary thing), to turn in butter
tschädere, v.i.,
klirren, rattern, to clatter, to rumble; wenn dr Lehrer das vernimmt, de tschäderets, wenn der Lehrer das vernimmt, dann knallts, if the teacher hears about that there will be trouble; also v.t., lo tschädere, fallen lassen, to drop; vergl. to chatter, rattern
tschägget, adj.,
see gschägget
tschämele, v.i.,
Paten suchen, to go looking for godparents; a chore for new fathers, who will take their Tschämelischtock (the Lookingforgodparentswalkingstick) out of the closet, and make the rounds. In the Emmental you need three godparents per baby (two of the opposite sex); mother's father went looking for twenty-seven all told, you figure it out, and he said he wore out his Tschämelischtock in the process; vergl. French jumeler, to pair
Tschäppu, m.,
Mütze, f., cap; vergl. French chapeau
tschauppe, v.i.,
stampfen, ziellos herumtreten, to stomp, to trudge, to traipse; e Tschauppi, one who does it; implies clumsiness; tue mr nid ids Bluemebettli tschauppe, tret nicht in meine Blumen, don't step in my flowerbed; dritschauppe, v.i., reintreten, to step into it; abetschauppe, v.t., zertrampeln, to trample
tschent, adj., (slang)
fabelhaft, schmuck, fesch, pfundig, nifty, neat, cool, perfect, honkydory; perhaps from Italian cento per cento (100 %)
Tschicoree, f.,
Zichorie, f., chicory (chichorium intybus); a fine wayside flower with short-lived blossoms, in late August and September, of the brightest skyblue; during the war, when coffee was hard to come by, Tschicoree root was roasted and ground to stretch the real thing (and sometimes used as Ersatz for it). We also used Franck Aroma, from the folks who make Thomy Senf, but I am straying; Chicory has a relative, Cichorium endivia, from which one can cultivate Belgian endive, the expensive blond shoot that makes a fine salad, Ändivie Saloot, m., Endivien Salat, m., endive salad, oh well, I am way off track now
tschiengge, v.i., slang
zu Fuss gehen, to trudge; vergl. German schiegen, v.i., to turn in one's foot (rare)
Tschinggeli, n.,
Herabsetzender schweizerischer Übername für Italienerinnen, derogatory Swiss nickname for Italian women; it isn't horribly bad (by Swiss standards), and it can even be used endearingly; the male version is Tschingg, m., which is a deal harsher; "termine spregativo che deriva dall'esclamazione "cinque!" del gioco della morra pronunciato in bergamasco"
tschiritrüm, adj.
Schwindlig, durcheinander, dizzy, mixed up, loopy; perhaps from It. cirro and Swiss trümlig zzy
Tscholi, m.,
Tolpatsch, m., Dummkopf, m., a simpleton, a clumsy person; vergl. Italian slang ciola
Tschoope, m.,
Kittel, m., Weste, f., jacket, cardigan; pl. Tschööpe; vergl. German Joppe f., Tschööpli, the small version
tschoud, adj.,
schuldig, tadelnswert, guilty, blamable; also gschoud; dä isch nid tschoud dass sPoufer chlöpft, gerade witzig ist er nicht, he is not particularly bright
Tschudeli, n.,
armes Wesen, n., wretch
tschudere, v.i., v.r.,
schaudern, to shudder; es het mi tschuderet, mich schauderte, it made me shudder; es tschuderet eim, es schaudert einen, it makes you shudder
Tschüeppe, f.pl.,
Kopfschuppen, f.pl., dandruff
Tschugger, m.,
Polizist, m. (pejoratively), policeman; hopefully from Ital. ciuco; Tschuggerei, die Polizei, the police
Tschumpu, m.,
Tolpatsch, simpleton; Tschumpeli, n., an untidy person; vergl. old Italian ciompo, a simple worker
Tschupp, m.,
wirres, zerzaustes Haar, n., Strobel, m., Schopf, m., a disheveled head of hair, tuft; vergl. Ital. ciuffo; see also vertschuppe
Tschutschubahn, f.,
Eisenbahn, f., besonders diejenigen mit Dampflokomotive, choo-choo train; this is baby-talk, Babysprache, moreover, the trains go tschipfuh-tschipfuh, and not tschutschu, as everyone used to know
tschutte, v.i.,
Fußball spielen, to play soccer; also schutte; mir gönd echli go tschutte, wir gehen Fußball spielen, we are going to play some soccer; Tschütteler, m., Fußballspieler, m., soccer player
Tubak, m.,
Tabak, m., tobacco; accent on the u; schtarche Tubak, hard to believe, difficult to accept
Tubu, m.,
Dummkopf, m., Dumpfbacke, f., törichter Mensch, m., dimwit, dope, simpleton, cretin; also Tubeli, n., Dummerchen, n.; vergl. German taub
Tüele, d.,
Mulde, f., Delle, f., Kuhle, f., Vertiefung, f., hollow, depression (in the landscape); Sandtüele, f., Sandgrube, f., sand-bunker; vergl. English dell; also Düele; see also düele, v.t., buddeln, to dig
Tümpu, m.,
Pfütze, f., Lache. f., kleiner Teich, m., puddle, pothole, small pond; vergl. English dimple, which however means Grüebli, q.v.
tünkle, v.t.,
tunken, to dip, to sop (bread, etc.); vergl. German eintunken, v.t.; also itünkle, dritünkle, see also dritümpfle
Tupf, m.,
Punkt, m., Tupfen, m., dot, spot
tüpfe, v.t.,
leicht schlagen (so mit den Fingerspitzen), to tap (with fingertips); see also tütsche; vergl. French taper
Tüpfi, n.,
Napf, m., kleiner Topf, m., small cooking pot, bowl; what the French call marmite
tüppig, adj.,
heiß und schwül, drückend, hot and muggy, stuffy
Turbe, f.,
Torfmull, m., peat, peatmoss; Turbe schtäche, Torfmull ausstechen, to dig peat, to cut peat; fig. schwer arbeiten, to do heavy work; vergl. French tourbe, t.,
Türgg, m.,
Türke, m., Turk; also in the sense of Übung, f., excercise, as long as it is suitably senseless and requires considerable effort
türgge, v.i.,
exerzieren, sinnlos arbeiten, sich abmühen; to drill, to slave, to labour
tütsche, v.t.,
gegeneinanderstoßen, to bump; a dr Oschtere macht me Eiertütsche, at Easter time, one plays at bumping eggs; also tüpfe, q.v.; vergl. French toucher
Tütschi, n.,
Holzklotz, m., Bauklotz, m., Holzwürfel, m., block of wood, a sawed piece of wood
tuuch, adj.,
schüchtern, timid
Tüürig, f.,
Teuerung, f., increased cost of living
tuusig, num.adj.,
tausend, thousand; potztuusig! potztausend! the deuce!
U
U-Bögli, n.,
U-Bogen, m., u-ckeck; in der Spitzen Schrift (Deutsche Schreibschrift) der kleine Bogen über dem kleinen u, zum Unterscheiden vom kleinen n, in German script, the check-mark over the lower case u, to tell it apart from the lower case n
überabe, adv.,
hinunter, downstairs; gosch überabe? gehst du hinunter? are you going downstairs
überchaare, v.t.,
überfahren, to run over; in a more roughshod way than überfahre
übercho, v.t., p.p.,
erhalten, to get, to receive; i ha nes Gschänkli übercho, ich erhielt ein kleines Geschenk, I got a present; dr Rank nid übercho, den Weg nicht finden, not to cope
übere, adv.,
hin, hinüber, across, over; gosch übere? gehst du hinüber? are you going over?
überegheie, v.t.,
'rüberschmeißen, to fling across; see gheie
überenand, adv.,
übereinander, stacked, one upon another
überflüge, v.i.,
stürzen, hinfallen, to fall down; i bi überfloge, I fell; lit. überfliegen, to fly over
überhocke, v.i.,
zu lange bleiben, to overstay
Überhockete f.,
Zusammenkunft,f., Gesellschaft, f., party, get-together, especially one that goes on into the early hours; from hocken, to sit, to squat
überluege, v.t.,
übersehen, nicht beachten, to overlook, to fail to notice; see also luege
überlüpfe, v.r.,
sich überheben, to strain oneself; sich zuviel zumuten, to take on too much
überobe, adv.,
im oberen Stockwerk, upstairs
überschteue, v.t.,
umstürzen, to topple; es het mi no fascht überschteut, ich bin beinahe gestürzt, I almost fell
übertue, v.r.,
sich übernehmen; to overwork, to do too much; hesch di überto? hast du dich überarbeitet? did you overdo it?
übertue, v.t.,
zum Kochen auf den Kochherd setzen, to put on the stove; p.p. überto; and if you want to let it cook some more it is überlo, p.p. überglo
überufe, adv.,
hinauf, upstairs; i mues no überufe, ich muss noch hinauf, I need to go upstairs
überunde, adv.,
im untern Stockwerk, im Erdgeschoß, downstairs
Ueli, m.,
Ulrich
uf, prep.,
auf, nach, to; uf Amerika, nach Amerika, to the States; uf Widerluege, auf Wiedersehn, so long; see Widerluege
ufchlöpfe, v.t.,
erfrischen, erlaben, to refresh, to revive; es Glas Moscht tuet eim scho chli ufchlöpfe, a glas of cider will pick you up
ufe, adv.,
hinauf, herauf, up; as in schteudrHafenafenufenOfenufe, süsch gheit dä Cheib no um (you may sing this to the tune of "In the Mood") ; also ue, accent on the u
ufenand, adv.,
aufeinander, one on the other
ufenandobe, adv.,
übereinander, aufeinander; one on top of the other
ufezieh, v.t.,
hochziehen, to pull up, see also lisme
ufgheie, v.i.,
sich (unbeabsichtigt) öffnen, sich trennen, auseinanderfallen, to fall open, to separate; also fig. sich auflösen, to become undone; also fig.: dVerlobig isch ufgheit, die Verlobung löste sich, the engagement fell apart; see gheie
ufhänke, v.t.,
aufhängen, to hang up, to suspend
Ufhänklig, m.,
Aufhängsel, n., loop, locker-loop, hanger (e.g. inside a garment, or on a towel)
ufhüüfele, v.t.,
aufhäufeln, to hill up, to pile up; also hüüfele
uflire, v.t.,
aufwickeln, to wind on a reel, to coil up; see lire
ufmache, v.t.,
öffnen, to open; mach uuf! mach auf! open up!; also aufknüpfen, lösen, to undo, mach der Chragechnopf uuf, öffne deinen Kragenknopf, undo the collar button; also aufmachen, to put up, der Schirm ufmache, den Schirm öffnen, to put up the umbrella; also referring to weather, smacht uuf, das Wetter bessert sich, the clouds are opening up; see also zuetue
ufpäppele, v.t.,
hätscheln, gesund pflegen, to nurse to better health, to restore; also ufbäppele
ufprotze, v.t.,
auftakeln, schmücken, to spruce up, to decorate
Ufregig, f.,
Aufregung, f., excitement
uftue, v.t.,
öffnen, to open; e Schubladenuftue, to open a drawer; also auftrennen, undo, rip apart (seam); also aufheitern, to clear up (weather); see also zuetue
ufwaume, v.t.,
anhäufen, to furrow; dHärdöpfu ufwaume, die Erde um die jungen Kartoffelpflanzen anhäufen, to furrow the rows of potato plants; vergl. German Walm, m.
Ufzgi, f. pl., (school slang)
Hausaufgaben, f, pl., homework
ufzie, v.t.,
lit. aufziehen, to wind up; fig. foppen, hänseln, to tease; är tuet se gärn ufzie, er macht sich gerne lustig über sie, he likes to tease her; eim ufzie, v.i., jemanden körperlich bedrohen; to raise your hand against somebody
ume, sep. pref.,
vorbei, herum, gone, past, around; do ume, adv., hierzulande, in this country; die Zit isch ume, diese Zeit ist vorbei, this time is over; ume sii, zurück sein, to be back; in Bernese also nur (siehe nume), är het ume nid wöue, nur wollte er nicht, only he wouldn't
umegää, v.t.,
zurückgeben, to give back; fig. grob antworten, to talk back; to have the last word; see also muule
umelitze, v.t.,
umkrempeln, umstülpen, to fold back, to turn up; also ufelitze; mir hei d'Ärmu umeglitzt, wir haben die Ärmel umgekrempelt, we turned up our sleeves; also litze, to fold up, to turn up, fig. to fall down, es het mi glitzt, ich fiel hin, I fell down flat; vergl. German Litze, f., braid, piping, (also flex-wire, the electric wire made of many fine strands)
umeluege, v.i.
zurückschauen, zurücksehen, to look back, to turn one's head to glance back; also to look around, sich umsehen, see umenandluege; see luege
umenand, adv., sep. pref.,
umher, herum, around, up and down, round about; also umenander; umenand loufe, herumspazieren, to walk around; umenand luege, sich umsehen, to look around; literally umenand is umeinander, around each other; see also luege
umerüere, v.t.,
werfen, herumwerfen, to toss, to throw around; hör uuf das Bääbi umezrüere, hör mal auf die Pupper herumzuwerfen, stop throwing that doll around; do not confuse with umrüere, q.v.
umeschloh, v.t.,
umlegen, verstricken, to fold over, to wrap around; see lisme
umestäche, v.t.,
umgraben, to turn the soil; a familiar garden chore, performed with what the Swiss call a Stächschufle, f., ein Spaten, a spade; (German der erste Spatenstich is the first turn of the spade, as in a ground-breaking ceremony)
umflüge, v.i.
umfallen, to fall; bisch umgfloge? Bist du umgefallen, did you fall
umgheie, v.i.,
umfallen, to fall down, to stumble; see gheie
umrüere, v.t.,
umwerfen, umstoßen, to knock down, to overturn; är het mi umgrüert, er hat mich umgestoßen, he knocked me down (de rüersch du ihn haut ou um!); the German umrühren means to stir, which would be rüere in Swiss; see also umerüere
umsverrode, adv.,
unbedingt, gleichgültig wie, um jeden Preis, by hook or by crook, by any means, no matter how
umtrole, v.i.,
a gentle version of umgheie, q.v., hinfallen, to tumble
umtue, v.t.,
fällen, to fell, to hew; said of trees; mir hei a Boum umtoo, wir haben einen Baum gefällt, we felled a tree
undedri, adv.,
unten hinein, into the bottom; undedri im Oschternäscht tuet me Oschtergras, in the bottom of the Easterbasket you put crinkle gras
undenufe, adv., sep. pref.,
von unten nach oben, von unten herauf; also a variation of the Swiss card game Jass
undereinisch, adv.,
auf einmal, plötzlich, all of a sudden; also ufeinisch
underenand, adv.,
untereinander, durcheinander, among themselves, mixed up
underobsi, adv.,
see zunderobsi
Undersätzli, n.,
kleiner Untersatz, m., coaster, doily, Bierfilz, m., Bierteller, m., Bierdeckel, m.
unerchant, adj.,
wuchtig, heftig, sehr, powerful, formidable, very; sounds to me like a studentesque fad word, but what do I know; unerchant schön, von großer Schönheit, of overwhelming beauty
ungatlig, adj.
ungelenkig, schwerfällig, awkward, massive, clumsy, misshapen; Bernese: ugatlig; see Ger. gätlich; see also gatlig, Gattig
urchig, adj.,
ursprünglich, primitiv, originell, natural, genuine, original, primitive
üs, pers. pron.,
uns, us; also öis; Acc. and Dat. of wir; Acc. sing. üse, üsi, üses; Acc. pl. üsi, (also üseri, üser, öisi; Dat. (Gen.) sing. üsem, üsere, öisem; Dat. (Gen.) pl. üse, (also üsne, öisne),; one should do this on a speadsheet; bi üs, bei uns, at our place; üsem Lehrer si Huet, der Hut unseres Lehrers, our teacher's hat; the üs is more Emmental (wie bi üs im Ämmitau), the öis more Niederamt; Nom. is mer, or meer, q.v., wir, we
us-chifle, v.t.,
enthülsen, to shell; as in Ärbsli us-chifle, Erbsen enthülsen, to shell peas; see also Chefe, which, however, are never us-kiflet; also see chifle, which one can do to pass the time while shelling peas
us-choo, v.t.,
1. bekannt werden, enthüllt werden, to become public knowledge, to be revealed; es isch us-choo, man fand es heraus, it became known
2. mitenand us-choo, sich vertragen, to get along with each other
3. us-choo drmit, damit auskommen, to make do
vergl. German auskommen
use, adv.,
heraus, raus, out; mir göh use, wir gehen hinaus, we are going outside; use! raus! out!; mr göh is Schueuhuus use, wir gehen zum Schulhaus, we are going to the schoolhouse
üse, poss.pron.,
unser, ours; üsi, pl.; Üsi, f.pl., die Unsrigen, our people, our men
usechoo, v.i.,
herauskommen, resultieren, to result; s’chunt uf eis use, es kommt auf’s selbe heraus, it comes to the same
usegheie, v.t.,
'rauswerfen, to expel, to cast out; si heinis usegheit, sie haben uns 'rausgeschmissen, they threw us out; see gheie
usehaa, v.r.,
sich lohnen, to be worthwhile; es het sich nid use, es lohnt sich nicht, it isn't worth the trouble; see also useluege
useluege, v.t.,
in addition to "looking out", (zum Fänschter useluege, aus dem Fenster gucken, to look out of the window), this has the meaning of "generating profit"; es luegt nüüt use, es bringt keinen Gewinn, it is not profitable; see also luege
userüere, v.t.,
wegwerfen, to throw away, to discard
usetüftele, v.t.,
ausforschen, aussprüren, ausfindig machen, erfinden, to figure out, to find out, to get to the bottom of, to invent; vergl. German Duft (in the sense of scent); also uustüftele
usfiguriere, v.t.,
erraten, herausfinden, ausklügeln, to contrive by thought, to devine, to devise; to figure out, to work something out; see also figureetle
usgheie, v.t.,
verschütten, to spill; see gheie
usgumele, v.t.,
ausradieren, to erase; vergl. German Gummi, m., Radiergummi, m.
ushänke, v.t.,
loslösen, auskuppeln, to disengage; däm het’s usghänkt, der ist irre, he is nuts
uslöie, v.i.,
ausruhen, to rest; a combination of löie (q.v.) and usrueie (q.v.)
usmache, v.t.,
auslöschen, to extinguish; sLiecht usmache, das Licht löschen, to turn off the light; enthülsen, to shell, to husk (peas, etc.); fig. die Gläser leeren, to drink up; to; machet us! eßt! trinkt! eat! drink up! also used in the German sense of ausmachen, to amount to, to add up; smacht nüt us, es macht nichts aus, it doesn't matter
usputze, v .t.,
ausradieren, v.t., to erase, to rub out, to scratch out
usrangschiere, v.t.,
streichen, tilgen, to delete, to remove from circulation; originally probably a railroading term (see also rangschiere); vergl. French ranger, einordnen, einreihen, to arrange, to range
usränke, v.t.,
ausrenken, to sprain, to dislocate; also verränke, same meaning
usrueie, v.i., v.r.,
ausruhen, sich ausruhen, to take a rest, to relax
usschlipfe, v.i.,
ausgleiten, to slip, to slide; also usgschlipfe; i bi ufem Iisch usgschlipft, ich bin auf dem Eis ausgerutscht, I slipped on the ice; see also zipfe (uszipfe); vergl. German glitschen
usschoube, v.t.,
aussondern, ausmerzen, aus-sortieren, to remove, to take out of service, to throw out, to eliminate items
ussert, prep., conj.,
außer, except; ussert es sig de nüüt, außer dem sei nichts, except if not; also usser; usser hüt, außer heute, except today
ustue, v.t.,
ausgraben, to dig up; Härdöpfu ustue, die Kartoffeln ernten, to dig up the potatoes
ustüftele, v.t.,
ausfinden, ausdenken, to devise, to work something out, to figure out, to devine
uswalle, v.t.,
ausrollen, auswalzen, (Teig), to roll out (dough); also uswauwe, thus Wauhouz, rolling pin; vergl. German Rollholz, n.
uswaue, v.t.,
auswalzen, v.t., to roll out; see also Wauhouz
uszipfe, v.i.,
ausgleiten, ausglitschen, to slip, to slide; bisch uszipft? bist du ausgeglitten? did you slip? see also zipfe, and Zipfi
Uter, Euter, n., udder; vergl. also French outre, f.,(goatskin bottle, water-skin)
V
Vati, m.,
Vater, m., dad
Veieli, n.,
Veilchen, n., violet
Velo, n.,
Fahrrad, n., bicycle; velofahre, also velöle, radeln, to ride a bike; Velöli, n., kleines Fahrrad, small bicycle; see also Göppu
verbrätsche, v.t.,
verhauen, schlagen, to beat up, to hit; see also Brätsch
verchare, v.t.,
verschmieren, sudeln, to scribble, to daub, to scrawl, to make a mess of; from the tracks of a cart (Karren, m.) in the mud
vercheibe, v.t., vulg.
zerstören, verderben, unbrauchbar machen, to destroy willfully, to ruin, to render unusable
verchlöpfe, v.t.,
verschwenden, to squander, to waste; sGäut verchlöpfe, to throw away money
verchlüpfe, v.t., v.i., v.r.,
erschrecken, to scare, to startle; er het mi verchlüpft, er hat mich erschreckt, he startled me; i bi verchlüpft, ich erschrak, I was startled; also erchlüpfe
verchnuuschte, v.t.,
zerknautschen, zerknittern, to crumple, to crush, to hug excessively; see also chnuuschte
verchrible, v.t.,
durch Kritzelei verunstalten, to deface with scribbles; vergl. chrible
verchrügle, v.t.,
zerknittern, to crumple; es Zedeli (q.v). verchrügle, ein Papier zerknüllen, to crumple a slip of paper; p.p. and adj.
verchrüglet; zerknüllt, rumpled; verchrügleti Hose, zerknitterte Hosen, wrinkled pants; vergl. German Krulle, f. (ruffle); vergl. German Kugel, f.; see also Chrügeli
verchuze, v.t.,
zerzausen, to tousle, to dishevel; see also Chuz
verdanke, v.t.,
den Dank aussprechen, to return thanks; used as a somewhat flowery turn of phrase in speeches, or in commercial correspondence, where it is highgermanized (wir verdanken Ihren Brief, we thank you for your letter); in German, verdanken means to be due to, owing to, as in es ist seiner Geistesgegenwart zu verdanken, it is due to his presence of mind
Verdingchind, n.,
Mündel, m., n., or f., ward, contract child; Verdingbueb, Verdingmeitschi; children who were placed with farm families because they were orphans or because their own families could not cope, and who were put to work to earn their keep
verfuerwärche, v.t.,
verpfuschen, to botch; a verfuerwärcheti Sach, a botched situation, a botched job; vergl. German Fuhrwerk (carriage)
vergäbe, adv.,
vergebens, in vain; kostenlos, free of charge
vergible, v.i.,
verhungern, darben, to starve, to famish; also used in the sense of ungeduldig warten, to await something impatiently; see also vergitzle
vergitzle, v.i.,
etwas kaum erwarten können, to "die" from impatience; also vergable, sometimes vergible, q.v.; i bi fasch vergitzlet, ich konnte es kaum erwarten, I could hardly wait
verhächle, v.t.,
see hächle
verheie, v.t., v.i.,
zerbrechen, to break; hesch es Täuerli verheit? hast du ein Tellerchen zerbrochen? did you break a plate?; fig. mißlingen, to come to naught; see gheie
verhürsche, v.t.,
durcheinander bringen, verwirren, verwickeln, to entangle, to confuse, to mix up; verhürschet, p.p., verwirrt, in disarray (both mental and sartorial); see also Hurschi; vergl. English to hash
verhütze, v.t.,
zerfetzen, to tear to rags, to shred
verjage, v.t.,
zerplatzen, platzen, to explode, to burst; ; also in the German sense of to chase away
verjäte, v.t.,
sprengen, to blow to smithereens; vergl. French jeter
verliide, v.t.,
aushalten, ausstehen, vertragen, ertragen, erdulden, to endure, to stand, to bear (pain), to tolerate; i mas nid verliide, ich kann es nicht ausstehen, I can't stand it; es möcht no chli meh verliide, man könnte noch etwa hinzugeben, one could add some more; vergl. German erleiden
verlire, v.t.,
verwickeln, to tangle; see lire
verloche, v.t.,
vergraben, to bury, to dig in; a Chnoche verloche, einen Knochen bergraben, to bury a bone; (not said of the dead, for that kindly use begrabe, German begraben)
verloffe, pp.,
verlaufen, gone astray, lost; and here is a nice example of a German/Swiss mix: Odu lieber Auguschtin, alles ist hin; sGäut isch versoffe, und dFrou isch verloffe, o du lieber Auguschtin, alles ist hin; to be sung in the well-known tune; the Austrians claim it, the Germans claim it, and the Swiss own it as well
verlüre, v.t.,
verlieren, to lose
vermache, v.t.,
in addition to the German sense "to bequeath" it also means to close, to patch, to batten down; es het mr dLuft vermacht, it choked me; dFänschter vermache (during the war), die Fenster verdunkeln, to black out the windows
vermune, v.t.,
zerstören, zu Grunde richten, to destroy, to render useless; a Schrube vermune, eine Schraube durchdrehen, to screw up a screw; see also mune
verquante, v.t.,
verkaufen, loswerden, to sell, to turn into cash
verrätsche, v.t.,
verpetzen, to inform against (in school), to tell tales; p.p.verrätscht; see also rätsche
verriisse, v.t.,
zerreißen, to tear up, to shred; the p.p. is verrisse;
verroote, v.t.
verraten, preisgeben (auch ungewollt), weitersagen, zu erkennen geben, enthüllen, ausplaudern; to betray, to reveal (also unintentionally), to expose, to divulge, to blab; p.p. verrootet; German p,p, verraten
verruckt, adj.,
erbost, wütend, infuriated, furious; verruckt wärde, sich erbosen, v.r., to get infuriated; verruckt sii, böse sein, to be mad at; also used in der usual German sense of verrückt, crazy, and very, as in s'isch verruckt chaut, es ist verrückt kalt, it is very cold
verruume, v.t.,
wegräumen, to put away, to tidy up
verschlargge, v.t.,
verschmieren, to daub, to smear
verschmusle, v.t.,
beflecken, versiffen; to dirty, to soil
Verschteckis, n.,
Versteckspiel, n., hide-and-seek; Verschteckis schpile, Versteckspiel spielen, to play hide-and-seek; jouer à cache-cache
verschtruble, v.t.,
zerzausen, to dishevel; verschtrublet (French ébouriffé), vergl. German strubbelig, adj., tousled, dishevelled, unkempt
verseckle, vulg., v.t.
täuschen, im Stich lassen, to dupe, to trick, to deceive
Versuecherli, n.,
Kostprobe, f., Häppchen, n., a tasting sample, a bite; vergl. German versuchen in the sense of "to sample food"
versuume, v.t., v.r.,
in the expression eim versuume, jemand von einer Arbeit abhalten, stören, jemandes Zeit verschwenden, jemandes Zeit vertrödeln; to distract someone from a task, to waste somebody's time, to hold someone back, to disturb somebody
vertätsche, v.t.,
zerquetschen, zerschlagen, to squash, to pulverize, to flatten; vergl. German tatschen, v.t. (slang)
vertlehne, v.t.,
ausleihen, to lend; pp. vertlehnt; to borrow would be entlehne, German entlehnen
vertöibe, v.t., v.r.,
v.t. erbosen, erzürnen, to make angry or cross, v.r. sich erbosen, to get mad; see toub
vertörle, v.t., v.r.,
v.t. vertändeln, to idle away; Zit vertörle, seine Zeit vertändeln, to idle away one's time; v.r. seine Zeit vertreiben, to amuse oneself
vertrischaagge, v.t.,
zerfetzen, entstellen, to ruin, to scar
vertrome, v.t.,
zertrümmern, zerteilen, to trash, to take apart; see also Troom
vertschudle, v.t.,
zerzausen, to tousle, to rough up; dr Schturm het d'Blueme vertschudlet, der Sturm hat die Blumen zerzaust, the Storm roughed up the flowers
vertschuppe, v.t.,
zerzausen, verwirren, to tangle, to dishevel; this is a shade stronger than vertschudle, and a touch less good-natured; see also Tschupp; vergl. Ital. sciupato
vertue, v.t.,
verzetteln, v.t., ausstreuen, v.t., to spread, to scatter
verunmögliche, v.t.,
vereiteln, unmöglich machen, to thwart, to render impossible
verwache, v.i.,
erwachen, aufwachen, to wake up; bisch verwachet? bist du aufgewacht? did you wake up?
verwütsche, v.t.,
erwischen, to catch, to nab; also in the sense of to trick: dä het mi verwütscht, er hat mich erwischt, he has tricked me
verzettle, v.t.,
ausbreiten, zerstreuen, to spread, to scatter; Gras verzettle, das Gras ausbreiten, to spread out the grass (to dry it to make hay); also verzette
verzeue, v.t.,
erzählen, to narrate; Gschichtli verzeue, Geschichten erzählen, to narrate stories; eine Erzählung, f., is, however, e Gschicht, f., or es Gschichtli, n., a story; also used in the German sense of verzählen, v.r., to miscount, to count wrong
verzwaschple, v.i.,
verhaspeln, to entangle; i ha mi verzwaschplet, ich habe mich falsch ausgedrückt, I mis-spoke
verzworglet, adj.,
verdreht, twisted
vo, prep.,
von, from; vo Züri, von Zürich, from Zurich
vogte, v.t.,
bevormunden, to act as a guardian to; a Vogt, m., in Swiss usage, is a guardian, apart from being an overseer or bailiff
vom, prep.,
von dem, from the, by; es Gschichtli vom Chropf Kari, a story by Karl Kropf
vome, prep.,
von einem, from a; Härdöpfu vome Pur, Kartoffeln von einem Landwirt, potatoes from a farm; vomene, a phonetic accommodation, Chriesi vomene grosse Boum, Kirschen von einem grossen Baum, cherries from a large tree; vonere, von einer, from a, Fotine vonere Tur, Photos von einem Ausflug, pictures from an excursion; vome säuber, von selbst, by itself; see also anere
voredra, adv.,
vornan, in front of; also voredüre, vorne durch, past the front
voredri, adv.,
vorne hinein, into the front
vörha, v.t.,
vorhalten, vorwerfen, tadeln, to reproach, to remonstrate; eim öppis vörha, jemanden etwas vorwerfen, to reproach something to somebody
vori, adv.
vorhin, soeben, vor einem Augenblick, a short time ago, just now, a moment ago; I hane vori im Garte gseh, ich habe ihn just im Garten gesehen; I just saw him in the garden
vörig, adj.,
übrig, left (over), to spare; was machemer mit em vörige Zimänt? was machen wir mit dem übrigbleibenden Zement? what are we going to do with the excess concrete?; sisch nütme vörig, es bleibt nichts übrig, there is nothing left; not to be confused with förig, q.v.
Vorume, n.,
Bauch, m., Schmerbauch, m., pot-belly, paunch; es Vorume ha, einen Bauch haben, to have a paunch; to be pregnant, to be overweight
voruse, adv.,
hinaus, out, outside; i go voruse, ich gehe hinaus, I am going outside
vorusse, adv.,
draußen, out of doors, outside; i bi gärn vorusse, ich bin gern draußen, I like to be outdoors
vou, adj.,
voll, gefüllt, betrunken (coll.), blau, as they say in Germany, (tipsy), full, filled, drunk, (coll.)
Vreeni, n.,
Verena, auch Vreeneli
Vroni, n.,
Veronika
vüregüggele, v.i.,
hervorgucken, sich zeigen, to peek, to be visible; d’Tulpe güggele scho vüre, die Tulpen zeigen sich schon, the tulips are already coming up
W
wägedäm, adv., conj.,
deshalb, deswegen, also seinetwegen, for this reason, therefore, auch seineswegen, also because of him; wägedäm muesch du nit truurig sii, deswegen brauchst du nicht traurig zu sein, don’t let it bother you (ein Liedlein aus alten Zeiten, an old song); note that it takes Dativ in Swiss, Genitiv in German; the accent is on the last syllable
Wägeli, n.,
kleiner Wagen, small cart; Chinderwägeli, n., Kinderwagen, m., baby carriage, pram
wägemir, expr.,
meinetwegen, meinethalben, meinetwillen, for all I care, I have nothing against it; similar to henusode, q.v.; also used as a prep., wegen mir, because of me; see also mira
wäger, adv.,
wahrlich, sicherlich, in der Tat, truly, indeed; mainly in the phrase jo wäger, ja wahrlich, yes indeed; also jo wägerli, gewiss, indeed,
wäggheie, v.t.,
wegwerfen, to throw away; synonym of furtgheie; see gheie
Wäie, f.,
gebackene Obsttorte, f., baked flan, tart, quiche; for specific example see Zwätschgewäie, which they call Zwetschgenwähe in Hochschwizerdeutsch; Zibelewäie, f., Zwiebelkuchen, m., onion quiche; Wäiebläch, n., Backblech, n., für Obsttorte, baking tin
Wang, f.,
Bernese for Wand, f., wall; pl. Wäng; the Bernese also say Hang for hand, but Sand for sand, so there goes the theory; except that the -nd is used where the -ng would confuse, such as Rand/Rang, Band/bang, Land/lang, etc.; but see also Hung
Wäntele, f.,
Wanze, f., bug (heteroptera); Trinkflasche, f., (military), hipflask
wärche, v.i.,
Bernese for arbeiten, to work; mr tüe gäng chlei wärche, de verlehre mrs nid, wir arbeiten immer ein wenig, dann verlernen wir's nicht, we go on working a little, so we don't forget how; Wärchtig, m., Werktag, m., working-day; amene Wärchtig, an einem Werktag, on a working-day
wärde, v.i., v.aux.,
werden, to become, shall, will; i wirde, du wirsch, är wird, mir wärde, dir wärdet, si wärde; p.p. gworde, also worde; subj. i würdi (also würd), du würdisch, är würdi, mir würde, dir würdit, si würde; wär nüüt wird wird Wirt, he who nails sails fails, with my apologies to the catering and nautical trades
wärwiise, v.t.,
mutmaßen, to conjecture, to guess; there used to be a verb werweißen, and there may still be, in the real world, so I may wärwiise that it comes from wer weiß?, who knows.
Wäschhudu, m.,
Waschlappen, m., dish-cloth, dish-rag; vergl. German Hudel, m.
Wätsch, m.,
Ohrfeige, f., Klaps, m., slap; Wätsch is one, Brätsch and Tätsch are multiples
Wäudli, n.,
kleiner Wald, small patch of forest, copse; es chliis Wäudli
Wauhouz, n.,
Teigrolle, f., Rollholz, n., rolling-pin; also Wauihouz, n.; see also uswaue
Waume, m.,
Walm, m., Wächte, f., windrow, swath, drift, longish heap (of snow, or hay, or other non-countable matter)
Wauti, m.,
Walter
wäutsch, adj.,
welsch, Swiss-Francophone (romand); a Wäutsche, ein Welscher, a Swiss-Francophone, a Romand; vergl. also earlier meaning, as seen in Chuderwäutsch
Wedele, f.,s. and pl.
Reisigbündel, n., faggot; Wedele mache, Reisig binden, to bundle faggots; also Wäue; vergl. Althochdeutsch Wede (Gehölz)
weeneli, adj., adv.,
wenig, little, slightly, very little; also weenelig; similar to es Birebitzeli, q.v.
Weggli, n.,
Semmel, Wecken, m., bun, breakfast roll
weible, v.i.
sich eifrig um eine Sache bemühen, to diligently promote a cause; contains the idea of doing much legwork on behalf of something; vergl. German Weibel, m., bailiff
weidlig, adv.,
geschwind, quickly; also weidli; see also gleitig, tifig
Weidlig, m.,
Kahn, m., boat; wend übere Bach wosch, muesch der Weidlig näh, wenn du den Bach überqueren willst, mußt du den Kahn benützen, if you want to cross the stream, you have to take the boat
Weiefäcke, m., s. and pl.
Löwenzahn m., Löwenzahnkraut, n., dandelion, dandelion greens; taraxacum officinale; see also Söiblueme
weiter?, v.
möchtet ihr? would you like? would you like to?
weiter no witer? möchtet ihr noch weiter gehen? would you like to go on?
wele, inter. adj.,
welcher, which man; weli, welche, which woman; weles, welches, which child, which thing; wele wotsch? welchen willst haben? which one would you like?
welewäg, adv.,
see einewäg
weme, contr.
wenn man, if one; weme wett, wenn man wollte; if one would, weme chönnt, wenn man könnte, if one could
Wi, m.,
Wein, m., wine
Wichtling, m.,
Wichtigtuer, m., braggart, pompous ass; Wichtlig, m.
Widebüüsseli, n., pl.
Weidenkätzchen, n., Palmkätzchen, willow catkins
Widerluege, n.,
Wiedersehn, n., reunion; see uf
Widli, f.,
Weide (Salix) f., willow; Widlichorb, m., Weidenkorb, m., osier basket; Widliruete, f., Weidenrute, f., willow switch; also Wide
Wienerli, n.,
kleine Brühwurst, f., (Wienerwürstchen, n.), frankfurter, frank, wiener, hotdog; es Päärli Wienerli, zwei Würstchen, two franks
wiettewotsch, int.,
wie du willst, as you please, have it your way; also wiedwotsch, also widewotsch
Wiibeeri, n.,
Rosine, f., Weinbeere, f., raisin (dried grape)
Wiili, n.,
Weilchen, n., a little while; wart no nes Wiili, hab' Geduld, be patient for a minute; see also Chehr
wiisge, v.t.,
weißen, v.t., to whitewash; Wiisgi, f., Weiße, f., whitewash
Willi, m.,
Wilhelm
winde, v.i.,
in the expression `es windet` es ist windig, the wind is blowing; winde v.t. is the same as the german winden, to wind; see also chute
witawägg, adv.,
weitab, weit entfernt, far away
Witlig, m.,
Witwer, m., widower; the female Witwe is Witfrau in Swiss, as in German
wiu, conj.,
weil, because
wo, inter.,
wo, where; in Swiss also used as adverb with the meaning of als, as, when; wonig (also woni) hei cho bi, als ich nach Hause kam, when I got home; the liaison with pronouns would be as follows: wonig (woni), wod', woner, wo's, wosi, womer, woder, wosi; also used as rel. pron.: dä wo, derjenige welcher, he who
wohär, rel. and inter. adv.,
woher, where from, whence; wohär chunsch? wo kommst du her? where are you coming from?; jo wohär! kaum! hardly!
wohäre, rel. and inter. adv.,
wohin, where to, wither; wohäre gosch? wo gehst du hin? where are you going?
Woog, f.,
Waage, f., scale; Wasserwoog, f., Wasserwaage, f., spirit level
Woret, f.,
Wahrheit, f., truth; d'Woret säge, die Wahrheit sagen, to tell the truth
wotsch, v.,
willst du, do you want to; mach was wotsch, mach was du willst, do as you please; wotsch öppis? möchtest du was? would you like something?; was wotsch? was willst du? what do you want?; see also wöue, and wiettewotsch
wöue, v.i, v.aux.,
wollen, to be willing, to wish, to want; i wott, du wotsch, är wott, mir wei, dir weit, si wei; p.p. wöue; subj. i wett, du wetsch, är wett, mir wette, dir wettet, si wette (also i wötti, mir wötte, etc., to differ from wette, to bet); i wett i hätt, ich möchte ich hätte, I wish I had; wotsch nomeh? möchtest du noch? would you like some more? Dr Hans im Schnäggeloch het aues was er wott, und was er het das wotter nid und was er wott das hetter nid, etc. etc., a ditty of old
wüescht, adj., adv.,
hässlich, unschön, ugly; eim wüescht säge, jemanden ausschelten, to tell someone off; vergl. German wüst, which has, however, a somewhat different meaning
Wule, f., slang
Wut, f., fury; a Wule ha, zornig sein, to be angry; wulig, adj., zornig, angry; Wolle, f., wool
Wuledecki, f.,
Wolldecke, f., blanket
wunderlig, adj.,
launisch, schlecht gelaunt, unpäßlich, mürrisch; cranky, out of sorts, ill-humoured, moody, grumpy, glum
Wüsch, m.,
Wisch, m., Handvoll, f., bunch, fistful, wisp (straw); a Wüsch Charte, eine Handvoll Karten, a handful of cards
Wuschle, f.,
Büschel, m., tuft; verwirrter Strauss, untidy bouquet
X
Xander, m.,
Alexander, Alex
Xundheit! Int.
I know perfectly well this isn’t the proper home for this word, but given the scarcity of entries under X I have made an exception.
Gesundheit! Bless you! (in response to a person sneezing)
Y
Ygregg, n.,
Ypsilon, the letter Y; vergl. French i grec, the Greek i
Yo, adv., part.,
Ja, yes; yo chasch dänke! kaum! that's what you think!; do isch er yo, da ist er ja, well, here he is; i ha drs yo gseit, ich hab es dir ja gesagt, I told you so; me chönnt yo meine, man würde glauben, you would think; är isch yo süsch a Rächte, ansonsten ist er ja anständig, he is basically ok
Z
z', prep.,
zu, in, at; zBaris, in Paris; zGämf, in Genf, in Geneva; zZüri, in Zürich; zobe, am Abend, in the evening; geschter zobe, gestern abend, yesterday evening; zoberscht, zuoberst, uppermost, zunderscht, zuunterst, at the bottom; used as a shorthand prefix to many words, generally meaning zu~
z’ässeträge, v.t.,
eine Mahlzeit bringen, to bring a meal to someone
z’barfüesslige, adv.,
barfuß, barefoot; see also barfis
z’bodeha, v.i.,
ernsthaft bearbeiten, genügend zu sich nehmen; to tackle seriously, to take enough; sometimes said of food, heit zbode! macht euch dran! dig in!
z’büchlige, adv.,
bäuchlings, on one's stomach, prone
z‘fadeschlo, v.t.,
lose zusammennähen, to baste, to sew loosely; fig. etwas provisorisch festlegen, to organize something tentatively; mir hei üsi Reis afe zfadegschlage, wir haben unsere Reise jetzt mehr oder weniger zusammengestellt, we have sketched out our travel plans
z‘gschtändlige, adj.,
stehend, aufrecht, standing, on ones feet; zgschtändlige chönne dänke, im Fluge denken können, to think on ones feet
z’hingerför, adj.,
übergeschnappt, out of one's mind, crazy; see also hintersinne, hingerför; see also hinderfürschi
z’leid, adv.,
in the expression zleid läbe, erschwierigen, belästigen, to annoy, to work at cross purpose
z’letscht, adv.,
zuletzt, am Ende, last, finally, in the end, at last; zletscht gheisch no um, am Ende fällst du noch, you will end up on your back; dr Letscht, sLetschte, der/das Letzte, also fig., das Übelste, the worst; zalleriletscht, das Allerletzte, the very last thing; Mattäi am Letschte, die letzte Möglichkeit, the last chance, (from the old custom to have to pay one's debts by the last day of the season)
z’ringu ume, adv.,
ringsherum, ringsum, all around, everywhere; zringu ume hets Auperösli gha; ringsherum hatte es Alpenrosen, all around there were alpine roses; see also zäntume; also z’ringelume
z’sitlige, adv.,
seitwärts, sidewards, sideways
zäch, adj.,
zähe, zäh, tough, viscous
Zägg, m.,
Zecke, f., tick
zäh, num.adj.,
zehn, ten
zäme, adv.,
zusammen, together
zämegheie, v.i.,
zusammenbrechen, einstürzen, to collapse; both fig. and lit.; see gheie
zämehänke, v.t.,
zusammen hängen, to join; see also hänke
zämehoue, v.t.,
zusammenschlagen, to beat up, to thrash
zämepfusche, v.i.,
flüchtig bearbeiten, to do a bad job
zämeputsche, v.i.,
zusammenstossen, zusammenprellen, to collide
zämeramisiere, v.t.,
zusammenraffen, einsammeln, to gather up, to round up; also zämeramüsiere; vergl. French ramasser
zämesacke, v.i.,
zusammenbrechen, to collapse, p.p., zämegsacket
zämeschtungge, v.t.,
zusammenpferchen, to jam together; see also
schtungge
zämeschtuuche, v.t.,
zusammenschlagen, to beat up
zämetätsche, v.t.,
aufeinanderprallen, to smash together, to collide
zämetrumele, v.t.,
einberufen, to assemble; lit. to drum together
zäntume, adv.,
überall, rundherum, weitherum, everywhere, all around, as far as you can see; s'het zäntume ke bessere, einen bessern findest du nirgends, you can't find a better one anywhere; vergl. German samt (as in samt und sonders, one and all)
Zäpfi, n.,
Zäpfchen, n., suppository
Zäsi, m.,
Cäsar, Caesar
Zäutli, n.,
Pastille, f., Bonbon, n., lozenge, candy; German dialect Zeltchen, n.; see Täfeli
zechele, v.i.,
auf die Zehenspitzen stehen, to stand on one's toes; für's oberschte Tablar muesch zechele, für das oberste Regal mußt du auf deine Zehen stehen, for the top shelf you have to stand on your toes; Zeche, m., Zehe, f., toe
Zedeli, n.,
Zettel, m., Notizzettel, m., slip of paper, note
zeue, v.t.,
zählen, to count; uf zäh zeue, bis zehn zählen, to count to ten; zämezeue, zusammenzählen, to add up; see also verzeue
zibberle, v.i.,
tänzeln, to skip, to caper
Zibele, f.,
Zwiebel, f., onion (further east reduced to Böle); Zibelewäie, onion flan, a kind of quiche; Zibelemärit, m., Zwiebelmarkt, m., the famous onion market day in Bern; vergl. Ital. cipolla
ziggischpile, v.i.,
kriegenspielen, haschen, to play tag; also Fangis schpile
ziggle, v.i.,
plänkeln, herumhüpfen, to skirmish, to gambol; often in the sense of a prelude to a fight; derives perhaps from the play of goats (Ziegen, f.pl.)
Ziischtig, m.,
Dienstag, Tuesday; also Ziischti
Zilete, f.,
Reihe, f., row, line, convoy; also fig. e ganzi Zilete Usreede, eine ganze Reihe Ausreden, a whole lot of excuses; vergl. German Zeile, f.
Zimis, n.,
Mittagsimbiß, m., lunch; coincidentally, in jiddisch, tsimmes is carrot pudding
Zingge, m.,
from Zinke, f., tine; a roote Zingge, eine rote Nase, a red nose, taken as a sign of drinking too much
zipfe, v.i.,
gleiten, rutschen, to slip, to slither; uszipfe, v.i., ausgleiten, to slip; ziferle, v.i., gleiten, to slide; perhaps from German Seife, f., which in Züritütsch is sometimes called Söipfe
Zipfi, f.,
Gleitbahn, f., slide; eine vereiste Strecke, an ice-covered stretch; see also uszipfe, zipfe
Zit, f.,
Zeit, f., time; was isch für Zit? wieviel Uhr ist es, what time is it, quelle heure est-il; in Basel and Zurich it's the longer "Zyt".
Remember the old song?
"D'Zit isch do, d'Zit isch do!" singt's uf em Nussboum scho. Gugguh,
"d'Zit isch do, d'Zit isch do!" singt's uf em Nussboum scho,
singt's uf em Schlehdornhag,
singt's was es singe mag;
's isch Meietag, 's isch Meietag.
which makes light of the fact that time is the strangest ingredient in the soup of our existence; see also derzit ha. (And a Schlehdorn is a prunus spinosa, a Blackdorn. It has the most delightful little flowers.)
Zit, n.,
Uhr, f., Wanduhr, f., clock; das isch es schöns Zit, das ist eine schöne Wanduhr, this is a beautiful clock; du muesch de no s'Zit ufzie, vergiß nicht die Wanduhr aufzuziehen, remember to wind up the clock.
Z'Schwyz am Zit schiint d'Sunne, und wenn si z'Schwyz am Zit nit schiint, de schiint si am Zit z'Brunne (ein Zungenbrecher, a tongue-twister)
Zitig, f.,
Zeitung, f., newspaper; i dr Zitig cho, in der Zeitung erwähnt werden, to make the news; when my parents had their 60th wedding anniversary si si i dr Zitig cho, und am Radio ou
Zitteri, m.,
Zittern, n., tremors; dr Zitteri ha, zittern, to tremble, to have the heebie-jeebies; mainly from old age; see also Schlotteri
Zmittag, n.,
Mittagessen, n., lunch
zmitts, adv., prep.
in der Mitte, inmitten, in the middle, in the midst of;
Zmorge, n.,
Frühstück, n., breakfast
Znacht, n.,
Nachtessen, supper
Znüni, n.,
Vormittagsimbiß, m., Jause, f., forenoon snack (around 9 a.m.)
Zobe, n.,
später Nachmittagsimbiß, m., late afternoon snack; between Zvieri and Znacht; also Zobig; das Überspringen dieser Mahlzeit erfordert eine päpstliche Dispensation, the skipping of this meal requires papal dispensation, technically true of all meals starting with Z
zobe, adv.,
abends, in the evening; hüt zobe, heute abend, tonight
zoggle, v.i.,
gehen (coll.), to walk; dervoozoggle, abziehen, to go away; also abzoggle; vergl. Italian zoccolo (clog)
zöiggle, v.t.,
anstacheln, aufhetzen, to provoke, to goad, to tease; du muesch dr Hund nit zöiggle, du sollst den Hund nicht hetzen, you mustn't bait the dog
zöisle, v.i.,
mit Feuer spielen, gokeln, v.i. (dial.), to play with fire, to play with matches; also zöiserle; vergl. German zünden, Zunder, m.
Zötteli, n., s., and pl.
Quaste, f., tassel, pom-pom
zrugg, adv. or sep.pref.,
zurück, back, backwards; also zrügg; öppis zrugg übercho, etwas zurückkriegen, to get something back
Züber, m.,
Zober, m. (also Zuber), tub; a large two-handled tub, as in wash-tub; a bath-tub is, however, a Badwanne, f., German Badewanne
zueche, adv., sep. pref.
hin, zu, to, at; Bernese version of zue; sitzet zueche, kommt zu Tisch, setzt Euch bitte, please come and be seated; zueche hocke, sich zu Tische setzen, to be seated at table
zuedräie, v.t.,
zudrehen, zurückstellen, vermindern, to shut off, to turn off, (for example a faucet)
zuegheie, v.i., v.t.,
zuklappen, sich schliessen, to close, to shut itself accidentally
zuelo, v.t.,
zulassen, gestatten, to allow, to permit, to let approach; see also lo
zueluege, v.i.,
zuschauen, zusehen, to watch, to look on; see also luege
zuetue, v.t.,
schließen, to close; hesch Türe zueto? hast du die Türe geschlossen? did you close the door?; also erwerben, to acquire, in the sense of dazutun, är het as Outo zueto, er hat sich einen Wagen gekauft, he bought himself a car; dr Schirm zuetue, ins Gras beißen, to kick the bucket
zügle, v.i.,
umziehen, to move house; Züglete, f., Umzug, m., removal, move (as from one abode to another)
zunanduusgheie, v.t.,
auseinanderfallen, to fall apart; also zunandusegheie, also zunandusgheie; s Bäbihuus isch zunanduusgheit, das Puppenhaus fiel auseinander, the doll-house fell apart; see gheie
zunderobsi, adv., adj.,
drunter und drüber, higgledy-piggledy, topsy-turvy, upside down; also underobsi; also fig., i bi ganz zunderobsi, ich bin ganz verwirrt, I am all mixed up
Zündhöuzli, n.,
Streichholz, n., match; also Zündhölzli, n.
Zündhöuzlischächteli, n.,
Streichholzschächtelchen, n. (a nice example of a composite noun, and a tongue-twister for the foreign-born), match box
Züpfe, f.,
Hefezopf, m., braided bread, plait
züpfle, v.t.,
flechten, to braid; dr Mischt züpfle, den Misthaufen flechten, to braid the manure hill, a must on a Swiss farm, you think I am kidding, go see; vergl. German Zopf, m., pigtail, plait, tress
zusserscht, adv.,
zuäußerst, outermost; zusserscht uss, am letzten Ende, at the very end, in extremis
Züüg, n.,
Kram, m., Sachen, f.pl., stuff, junk; Züghuus, n., Zeughaus, n., armoury, arsenal
zveu, adv.,
zuviel, too much; zveu gässe ha, zuviel gegessen haben, to have eaten too much
Zvieri, n.,
Nachmittagsimbiß, m., Versperbrot, n., Jause, f., afternoon snack (around 4 p.m.)
zvorderscht, adv.,
zuvorderst, at the front, up front, in the first rank; zvorderscht vore, zuvorderst vorne, an der Spitze, at the very front, in the first rank or line
zwäg, adj.,
recht gesund, reasonably well; mir si zwäg, es geht uns recht, we are doing ok; vergl. German zuwege (dial.); also bereit, ready; mir si zwäg, wir sind bereit, we are ready
zwägbüschele, v.t.,
zurechtlegen, to arrange
zwägchlöpfe, v.t.,
notdürftig flicken, to slap together
zwägmache, v.t.,
bereitmachen, zurechtmachen, zurechtlegen, ordnen; to ready, to prepare, to put in order
zwänge, v.t.,
etwas erzwingen wollen, to insist beyond reason, to behave contrarily; in particular of children: to have a tantrum; see also düreschtiere
Zwängerei, f.,
Rechthaberei, f., übermässiger Eigensinn, m., obstinacy, excessive wilfulness; see also düreschtiere
Zwäng-Gring, m.,
Starrkopf, m., stubborn person, mule (coll.); also Zwäng-Grind; see also Grind
zwänzg, num.adj.,
zwanzig, twenty
Zwänzgabachtischnörre, f.,
ein trauriges Gesicht, a sad face; from the position of the hands of a clock at 20 past eight; regrettably, there is no record of a Zähvorzwöigsicht, which would be a smiley face
Zwaschpu, m.,
Wirrkopf, m., muddle-head; vergl. German verhaspeln; see also verzwaschple; see also zwirblig, Zwirb
Zwätschgewäie, f.,
Obsttorte, f., mit Zwetschgen, plum flan;
How to make:
do a flaky pie crust dough (packaged will do), roll it to about 3 mm and lay it in a buttered pie-tin, double around the edge, prick it a few times with a fork, scatter a thin layer of grated hazelnuts over it, and range halves of plums (without the pits) over it; put in oven at 220°C for 10 minutes; take out and pour on a filling (mix 2 eggs, 1 dl milk, 1 dl cream, 3 tbsp sugar, 1 tsp cornstarch, half an envelope of vanilla sugar); back into oven for 20 to 25 minutes; dust with ordinary granulated sugar; can be served slightly warm, delicious with Nidle, q.v.
zweeni, adv.,
zuwenig, too little; hesch zweeni ufpasst, du hast zuwenig aufgepaßt, you paid too little attention
Zwefränkler, m.,
Zweifrankenmünze, f., two-franc piece; also Zwöifränkler, m.
zwicke, v.t.,
all the meanings of German zwicken, to pinch, nip, tweak; but also to slap; bis rueig, oder i zwick dr eis! sei ruhig oder ich hau dir eins! be quiet or you'll get it!; Zwick, m., is the lash of the whip, specifically the hard string at the end of the lash, but the action is not of whipping but rather of a quick call to order
zwirblig, adj.,
schwindlig, taumelnd, giddy, dizzy;
Zwirbu, m.,
Wirrkopf, m., rastloses Kind, somebody who can't sit still, fig. a jack-in-the-box; vergl. German zwirbeln, v.t.
zwöi, num.adj.,
zwei, two; sometimes zwo, as also in German, to distinguish it more clearly from drei; z'zwöit, adj., zu zweien, in twos
zwöiergattig, adj.,
zweierlei, of two kinds; zwöiergattig Lüt, zweierlei Menschen, men and women