A
a, indef. art.,
ein, eine, a; a Chue, a Bärg, as Hus; for m. and f. nouns the liaison is n: anElefant, anOrgele, for n. nouns it is s: asEi
aabändele, v.t.,
anzetteln, verleiten, to seduce, to entice, to plot
Aabee, m.,
Abort, m., toilet
aabröötle, v.t.,
bräunen, to pan-sear; s Fleisch aabröötle, das Fleisch bräunen, to pan-sear the meat
aacho, v.t.,
befallen, to be stricken; eim Öppis aacho, einen etwas befallen, to be stricken with something; eim sSchtärbenaacho, sterben wollen, to be on one's deathbed; also berühren, to touch (inadvertantly); other meanings are as in German
aadräie, v.t.,
andrehen, einschalten, to turn on, to switch on (gas, water, electricity, the TV); also aaträie; the opposite is abdräie, q.v.
aafoh, v.t., v.i.,
anfangen, to begin; was söui drmit aafoh? was soll ich damit? what am I to do with it?; föhmr aa? wollen wir beginnen? shall we start?
aafüüre, v.t
-
anzünden, anheizen, to light a fire
-
anspornen, antreiben, anfeuern, to cheer on;
see also Füür
aagä, v.t., v.i.,
1. v.t., angeben, to indicate, to declare, to state
2. v.i., prahlen, großtun, to boast, to show off, to swagger
3. v.t., antreiben, to propel
The third meaning is Swiss: gib mr aa! treib mich an! give me a push! (for instance on a swing)
aaha, v.t.,
tragen (Kleider), to wear; i ha dr Mantu aagha, ich trug meinen Mantel, I was wearing my coat; vergl. German anhaben
aahocke, v.i.,
anbacken, to cake, to stick to the pan
aalänge, v.t.,
berühren, to touch; läng nüüt aa, rühr nichts an, don't touch anything
aalegge, v.t., v.r.,
v.t. anziehen (Kleider), anlegen (Geld), to put on (clothes), to invest (money); i ha dr Huet aagleit, ich setzte meinen Hut auf, I put on my hat; sich aalegge, v.r., sich anziehen, to dress
aaloh, v.t.,
anlassen, anspringen, starten, to start, to declench, to turn on; as for example a motor
aaluege, v.t.,
ansehen, betrachten, to look at, to ogle; öpper aaluege, jemanden ansehen, to look at somebody; öppis aaluege, etwas betrachten, to check something out; lueg mi nid so aa, schau mich nicht so an, don't look at me like that; see also luege
aalüte, v.t.,
anrufen, to phone, to ring up
aamächelig, adj.,
verlockend, appetitlich, tempting, enticing, appetizing
aapfurre, v.t.,
anherrschen, tadeln; to rebuke, to scold, to tell off
aarämple, v.t,
ausschelten, tadeln, zurechtweisen, to chide, to rebuke, to upbraid; see also rämple
Aargöi, n.,
der Kanton Aargau, the canton Aargau; wie im alten Liedli; as in the sad old song: “im Aargöi si zwöi Liebi”. Conventional spelling Aargäu. Modern spelling Aargau. Dialect version Aargou.
aaschloo, v.t.,
anstoßen, zusammenstoßen, to knock against, to bump; hesch dr Chopf aagschlage? hast du den Kopf angestoßen, did you bump your head
Aaschnitt, m.,
Anschnitt, m., first slice (of bread, roast, etc.), heel
ab, adv.,
weg, davon, off, away; partly identical with the German meanings, such as ab und zue, ab und zu, now and then; Huet ab! Hut ab!, I take my hat off; ab hüt, ab heute, from today on; dr Chnopf isch ab, der Knopf ist weg, the button is missing; in addition it has the meaning of escaped, entwischt; sRoss isch ab, das Pferd ist entwischt, the horse escaped
ab, prep.,
nach, after, past; zwänzg ab achti, twenty past eight; a Zwänzgabachtischnörre, f., is a sad face of the same outline as clock-hands at 08:20
Äbbeeri, n.,
Erdbeere, f., strawberry; Äbbeeritörtli, n., Erdbeertörtchen, strawberry-tart
Äbberischturm, m.,
Erbeercreme, f., Erdbeeren in Rahm und Haferflocken, strawberry custard, strawberries in cream, with oats
abdräie, v.t.,
ausschalten, abdrehen, to turn off, to switch off( for example the radio); the opposite is aadräie, q.v.
abe, adv.,
hinunter, herunter, down, downward; (the Austrians also have curious words for this, ahi and uhi, for abe and ufe)
abegheie, v.i.,
herunterfallen, abstürzen, to fall, to crash; s'isch scho wider es Flugzüg abegheit; es ist schon wieder ein Flugzeug abgestürzt, yet another plane crashed; also v.t., hinunterstoßen, to push down; see gheie
abehaude, v.i.,
schief liegen, abhängig liegen, to slope, to slant; from German Halde, f., slope
abelire, v.t.,
aufzählen, to reel off; see lire
abeloh, v.t.,
fallen lassen, herunterlassen, to drop, to let drop; see also lisme
abemache, v.t.,
verunglimpfen, in Verruf bringen, to disparage, to bring into discredit
abenandgheie, v.t.,
zerfallen, in Stücke fallen, to disintegrate, to fall apart; also abenandergheie; see gheie
abhänke,
abhängen, to take off the hook, to uncouple; fig. zurück lassen, to leave behind
abhööggle, v.t.,
abhaken, to tick off (from a list)
abläschele, v.t.,
erschmeicheln, v.t., to obtain by flattery, to wheedle
ablige, v.i.,
sich hinlegen, to lie down; also abligge; I mues go ablige, ich muß mich hinlegen, I have to go and lie down; vergl. German abliegen, which has a different meaning
ablire, v.t.,
abhaspeln, aufdröseln, to unreel, to unwind; see lire
abloh, v.t.,
entwischen lassen, to let escape, dr Hund abloh, den Hund von der Leine lassen, to let the dog run free; also to let off, loslassen, a Schuss abloh, to let a shot go off, einen Schuss verknallen
abluege, v.t.,
absehen (in the sense of learning something by watching someone), abschreiben, spicken (at school, copying from another), to copy, to imitate; see also luege
abmache, v.t.,
dr Bart abmache, rasieren, to shave; one can, of course, also say rasiere; also the normal German meaning of abmachen, to arrange something
abprotze, v.t.,
den Weihnachtbaum entschmücken, to remove the decorations from the Christmastree; Protz, in the old sense, is similar to pride, and to German Pracht, f., Glanz, m., Zierde, f.,; the contemporary sense of similar German words is different; the opposite is ufprotze, den Baum schmücken, to decorate the Christmas tree
abschlo, v.t.,
verprügeln, to beat up; i schlo di ab, ich werde dich verhauen, I'll beat you up; as v.i. it has the meaning of preislich reduzieren, to discount, as in German
abschüssele, v.t.,
abspeisen, ablehnen, abweisen, jemandem eine Abfuhr erteilen, to fob off, to rebuff, to brush off, to fend off
absi, adv.,
abwärts, downward, downwards; mit üüs goht's nume no absi, wir werden nur noch älter, we are only getting older; see nidsi
absitze, v.i.,
sich setzen, to sit down; sitzit ab, setzt euch, have a seat; not to be confused with the German absitzen, to dismount
abverheie, v.t.,
mißlingen, to fail, to fail to succeed; p.p. abverheit, mißlungen, failed; es isch mr abverheit, ich brachte es nicht fertig, ich habe es nicht gekonnt, I failed; used mainly as p.p. or passively, eim öppis abverheie, Mißerfolg haben, to suffer failure; es chönnt [eim] abverheie, es könnte fehlschlagen, you could fail; see also verheie
abzie, v.r.,
sich ausziehen, to undress; other meanings are as in German:
v.t., schärfen (ein Messer), to hone, to sharpen (a knife); v.t., subtrahieren, to subtract; v.i., abziehen, to depart, to withdraw
ächt, adj.,
echt, genuine; ächti Schwizer Chuchi, echte Schweizer Küche, genuine Swiss cuisine; ächt Gold, echtes Gold, genuine gold
ächt, adv.,
wohl, possibly, do you think (expressing doubt or conjecture); chöme si ächt? kommen sie wohl? do you think they'll come?; isch's ächt z'schpoot? ist es möglicherweise zu spät? is it perhaps too late?; was heter ächt wöue? Ich frage mich, was er wollte, I wonder what he wanted
Achtibahn, f.,
Achterbahn, f., roller coaster
Äcke, m.,
Nacken, m., neck; Chnoiäcke, m., Kniekehle, f., popliteal, back of the knee
Äckegschtabi, m.,
Nackenstarre, f., charley horse, stiff neck, a crick in the neck; see also Chehri; see also Gschtabi; the term charley horse is also used for muscle spasms, for instance in the leg
Adi, m.,
Adolf, also sometimes shortened to Dolf, Dolfi
adie, int.,
tschüß, (both derived von adieu), bye-bye; also adiemitenand (if several are addressed), lebt wohl alle miteinander, good-bye everybody; vergl. French adieu
afe, adv.,
bereits, schon, erst, for a start, for the time being; schteu dr Hafenafenufenofenufe, for a start put the pot on the stove (the n's are for phonetic liaison, sorry); vergl. German anfangs; (the tune is "In the Mood" by Joe Garland), see also ufe
Aff, m.,
Tornister, m., military back-pack; see also Hooraff; from German Affe, m., monkey; though I am fairly sure they didn't know the expression 'to have a monkey on your back', see Näggi
Ägetsche, f.,
Elster, f., magpie; from the way it expresses itself
Ähli, n.,
Berührung der Wangen (eine Liebkosung), a hug, a cuddle; es Ähli gää, sich herzen, to touch cheeks
alei, adv., pred. adj.,
allein, alone; auch elei, aleigge, eleigge, aleini; bisch immer aleini? bist du immer allein? are you always alone?
alleemarsch!, int.,
vorwärts marsch! forward! march! get going!; from a French military command, allez marche!
amänd, adv,
vielleicht, perhaps; ischs amänd doch wohr? stimmt es vielleicht doch? could it be true after all?; also emänd; a contraction of the German am Ende; zletschtemänd, adv., letzten Endes, in aller Wahrscheinlichkeit, möglicherweise, finally, in all likelyhood, in the final analysis, possibly
Ämd, n.,
Grummet, n., second crop of hay, the Americans call it rowen; also Emd; ämde, v.t., das zweite Heu einbringen, to harvest the second cut of hay
ame, adv.,
same meanings as aube, q.v.; aube is more Bernese, ame is more Basel and Argovian
amene, prep.,
an einem, on a; amene Samschtig, on a Saturday; amene Fescht, at a party; see also anere; many other prepositions are similarly declined: vomene, miteme, mitemene, wägeme, ufeme; amenort (see nöime), as in the song "weis amenort gar grüseli viel"; sometimes also amenenort
Amme, m.,
Ammann, m., Gemeindepräsident, m., chief-magistrate, mayor of a municipality (from the earlier version Amtmann)
Ämmitau, n.,
Emmental, n.; the valley of the Emme; niene geit's so schön u luschtig, wie bi üs im Ämmitau (an old Liedli, an old song); der Käse wäre Ämmitauer, oder Ämmitaler, the cheese would be Ämmitauer,
or Ämmitaler
Ändivie, f.,
Endivie, f., endive; see also Tschicoree
äne, adv., also prefix to verbs
hin, her, thither, down; änedra, drüben, jenseits, yonder, on the other side; dört äne, dort, over there; äneschteue (-setze, -lege, -tue), to put down; äneha, v.t., hinhalten, to submit; änegää (coll.), übergeben, to hand over; chum doäne! komm hierher! come here!
änedra, prep., adj.,
jenseits, auf der andern Seite, on the other side, across
äneluege, v.i.,
hinsehen, to watch, to look at
anere, prep.,
an einer, on a; anere Fahnestange, on a flagpole; anere Chilbi, an einer Kirchweih, at a festival; see also amene; see also vonere
änet, prep.,
jenseits, auf der gegenüberliegenden Seite, beyond, across, on the other side; änetem Bach, am andern Ufer, across the river
angroo, adj.,
in großen Mengen, massenweise, from French en gros, wholesale; also Angroo, m., Großhandel, Engrosgeschäft, wholesale business; angroo iichoufe, to buy wholesale
Anke, m., no pl.,
Butter, f., butter; es Bäueli Anke, also es Mödeli Anke, a "pound" of butter (sometimes imprinted with a decorative mold), a stick of butter; Ankeschnitte, f., Butterbrot, n., Butterstulle, f., bread and butter; es Schnifeli Anke, ein klein wenig Butter, a butter pat; (but we say Chrütterbutter, für Kräuterbutter, for herbed butter)
Ankebäueli, n.,, same pl.
Hahnenfuss, m., buttercups, ranunculus
anne, prep. phrase,
an ihnen, on them, at them; it is the pl. of amene, q.v.; Froid ha anne, sich dessen, or deren, erfreuen, to be delighted with them (speaking of the grandchildren, of course)
Annebäbi, f.,
Anna Barbara, Bärbel
Annemie, f.,
Annemarie, Ann-Mary, a personal name
ano, prep.,
im Jahre, in the year; ano '14, in 1914; especially of years long past (but within memory), ano 29, in 1929; vergl. Italian anno
Anthebi, f.,
see Hanthebi
apartig, adj.,
besonder, special; öppis Apartigs, something special, etwas Besonderes; nüut Apartigs, nothing special, nichts Besonderes; vergl. French à part
Apiteegg, f.,
Apotheke, f., pharmacy
Ärbsli, n., s. and pl.
Erbse, f., s., Erbsen, f., pl., pea, peas
Are, f.,
Ar, f., an area of 100 square meters
Ärfeli, n.,
Armvoll, m., armful; anes Ärfeli näh, umarmen, to hug; also Arfele, f.
arig, adj.,
eigenartig, odd, strange; är isch enarige Chuz, he is an odd chap
Ässmänteli, n.,
Geiferlätzchen, n., bib; see also Rabättli
Ätti, m.,
Großvater, Vater, grandfather, father; a bit older than Vati or Vatter; oddly, in Finnish aiti means mother
auä, adv.,
allerwegen, vermutlich, wahrscheinlich, probably, hardly; auä scho, vermutlich schon, probably; är het's auä nit ghört, he probably didn't hear it; auä chuum, kaum, hardly; auch auwä, allwäg, allwä
aube, adv.,
einst, jeweils, damals, weiland, then, formerly, of old,; dasch aube schwirig, das ist alleweil schwierig, that tends to be difficult; s'isch aube schöner gsi, früher war's schöner, things used to be lovelier; wie aube früecher, wie ehedem, as in the old days; s'isch eim aube nid rächt, es ist einem jeweilen nicht recht, one doesn't feel right about it; aubeneinisch, adv., gelegentlich, every once in awhile; früecher aube, zu alten Zeiten, in times past; see also früecher; see also einisch
audercheibs, adj., vulg.
Allerlei, allerhand, aller Art, of all sorts; audercheibs für Iwänd, Einwände aller Art, objections of every conceivable kind
audergattig, adj.,
jeder Art, of all sorts; s'git audergattig Lüt, es gibt Leute jeden Schlages; it takes all kinds to make a world; also auergattig; see also Gattig
aui, adj.,
alle, all; aui Lüt, alle Leute, everybody; requires a plural noun; accent on the a; also au; au Froue, au Manne, au Ching, aui mini Änteli, all women, all men, all children, all my little duckies; aus Gueti, alles Gute, all the best! see also aupott.
And here you have a nice example how Swiss and High German can go together in the same verse – without anybody noticing:
Aui mini Änteli
Schwümme nufem See
Köpfchen in das Wasser
Schwänzchen in die Höh’
(All my little duckies
are swimming on the lake
heads are in the water
tails are in the wake)
aune, adj.,
allen, everyone, all; s'het aune gfaue, es gefiel allen, everybody liked it; aunem, an allem, of everything; s'fäut a aunem, es mangelt an allem, there is a shortage of everything; kene vo aune, keiner von allen, none of them
aupott, adv.,
häufig, alle fünf Minuten, frequently, at the drop of a hat; dä wott aupott öppis anders, he changes his mind every five minutes; conveys a deprecating view of events; auschispott, an even more disdainful version which provides more perspective to its origin
auwäg, adv.,
jedenfalls, at any rate; sisch auwäg nötig gsi, es war wohl notwendig, it was probably necessary; auwäg scho, wahrscheinlich, probably; jo auwäg! kaum! hardly!
awägg, adv.,
weg, hinweg, fort, away; gang awägg, geh weg, go away; wiit awägg, weitab, fern, far away
äxgüsi, v.i.,
Entschuldigung, excuse me; vergl. French excusez!
B
Baabi, n.,
Tolpatsch, m., dolt; dasch jetz ou es Baabi! dümmer gehts nicht! how smart can you get!
bääbele, v.i.,
mit Puppen spielen, to play with dolls
Bääbi, n.,
Puppe, f., doll; bääbele, mit Puppen spielen, to play with dolls; vergl. French poupée, English baby. You will be anxious to know the name of my first doll, Sidibambola, from Italian bambola (doll), and Sidi-Bel-Abbès, the city whence she hailed. She was dark of complexion, and swathed in flashy jewellery, showing her Berber ancestry. Yep, mother made her. Father might have called her es Ditti, q.v.
Baadi, f.,
Schwimmbad, n., Badeanstalt, f., swimming pool, public swimming pool
bäägge, v.i.,
heulen, weinen, jammern, to cry, to weep; endlos und grundlos schreien, to cry incessantly and without apparent good reason
Babbe, m., fam.,
Papa, m., dad; vergl. Ital. babbo
bachab, adv.,
mißlungen, unwiederbringlich, failed, irretrievable; die Glägeheit isch bachab; this opportunity is gone; lit. downriver; dr Fortschritt isch an illusion, im Grund gno isch aues bachab, progress is an illusion, in reality everything is going downriver
Bachbumele, f.,
Dotterblume, f., marsh-marigold, (caltha palustris); vergl. German bammeln, to dangle
bachnass, adj.,
triefendnaß, dripping wet; sometimes pronounced baachnass; lit. wet as a brook
Badi, f.,
Schwimmbad, n., Badeanstalt, f., swimming pool
bäffzge, v.i.,
kläffen, to bark, to yelp; Bäffzgi, m., ein Hund der das tut, a dog who does it; auch fig. Für jemanden der dich so adressiert, also fig. for someone who yells at you
Bagaaschi, n.,
grosses Gepäck, n., kit and caboodle, a big load; vergl. English baggage; from Old Norse baggi, which is what Leif Ericson packed when his old man Eric the Red told him to go fishing
Baiass, m.,
Hanswurst, m., clown; also Paiass; vergl. Ital. baia (joke), baiazzo
Balangs, f.,
Lenkstange, f., handlebar; lueg Mueti i fahre freihändig, look ma no hands, vergl. French balance
Bammert, m.,
Bannwart, m., (which is also Swiss, as is Bannwald, m., protected forest), Förster, m., forest-warden, a person hired by the community to look after the forest
Bandeli, n.,
Bande, f., border, edge; used in the sense of flower border, Bluemebandeli; see also Rabättli, n.
bängle, v.t.,
lärmen, to make a noise, as with a stick on a can; vergl. German Bengel, m., cudgel, which also has the fig. meaning of urchin, scamp, which would be Bängu in Swiss; furtbängle, v.t., wegschleudern, to flip yonder (into the neighbour's Bluemebandeli, q.v.)
Bänne, f.,
Karren, m., cart; a cart with board sides, to hold sand, or potatoes, or such; fig. Klapperkiste, f., jalopy, a rundown vehicle; vergl. English van, bin, French benne, f., (large basket)
Bänz, m.,
Benjamin; see also Grittibänz
Bappe, m.,
Brei, m., paste, mush; wend ke Zähn hesch muesch Bappenässe, if you have no teeth you have to eat mush; also Bäppeli; vergl. Italian pappa, and also Pablum
Baragge, f.,
Baracke, f., barrack; vergl. italian baracca
Bäredräck, m.,
Lakritze, f., liquorice; (lit. bear scat)
barfis, adj., adv.,
barfuß, barefoot; barfis loufe, barfuß gehen, to go barefoot; also z'barfüesslige, adv., mir si z'barfüesslige gange, wir gingen barfuß, we went barefoot
Bärnbiet, n.,
Bernergegend, f., the area of the canton of Bern; from the German Gebiet, n.; also used in Züribiet (Zürich), Baselbiet (Baselland)
Bärti, m.,
Albert
bäschele, v.t.,
frönen, verzärteln, to coddle, to pamper; zämebäschele, liebevoll zubereiten, to prepare with loving care; ufbäschele, mit Liebe gesundbringen, to look after lovingly, when you are sick and well looked after you are ufbäschelet; the French would say dorloter; vergl. German Büschel, n., tuft, bundle, whence Swiss büschele, v.t., q.v.
Bäsechaschte, m.,
Besenkammer, f., broom closet
Bassäng, n.,
Schwimmbecken, n., swimming pool; also Schwümmbassäng; vergl. French bassin, m.
Batze, m.,
Geldstück, n., coin; also a Swiss 10 cent coin; vergl. German Batzen, m., see also haubbatzig
Bätzi, n.,
Obstbranntwein, m., brandy; also Bätziwasser; perhaps because it is served in a Beiz? or because it isn't worth more than a Batze a shot?; vergl. German beizen, v.t.
bau, adv.,
bald, soon
Baue, f.,
Ball, m., ball; Bäueli, n., kleiner Ball, small ball; es Ping-pong Bäueli, ein Tischtennis Ball, a ping-pong ball; ea Bäueli Anke, ein Stück Butter, a stick of butter
bäuele, v.i.,
mit einem Ball spielen, to play with a ball, which is not quite as serious as to play ball; see also Baue
bauge, v.i., v.t.,
schelten, schimpfen, to scold, to chide; d'Muetter het bauget mit is, Mutter hat uns gescholten, mother scolded us; vergl. German balgen, which, however, means to romp
bchaue, v.i.,
gelieren, gerinnen, to set, to jell, to congeal; bchaueti Soosse, Sülze, f., aspic; Bchauets, n., Gallert, n., gelatine, jelly; vergl. German erkalten
bchoo, p.p.,
vom Ausdruck bchoo möge, mithalten, to keep up with; magsch bchoo? magst du mit? Can you make it? vergl. German bekommen
bebe, n.,
Kleinkind, baby; von French bébé, m.; see also Buscheli
Beck, m.,
Bäcker, m., baker; Zuckerbeck, Zuckerbäcker, confectioner; Beckerei, f., Bäckerei, bakery; Wegglibeck, m., Weckenbäcker, m., bun baker
Becki, n.,
Becken, n., basin, bowl
bedele, v.i.,
zum Spaß baden, to bathe for fun (as in a spa)
Bees, n.,
Gebiss, n., denture, set of false teeth; Rossbees, n., Trense, f., snaffle, horse-bit
Beetli, n.,
Elisabeth
beiele, v.i.,
leicht schneien, stöbern, to snow very lightly, as in flurries; es schneielet, es beielet, es goht e chüele Wind, und d'Meitschi lege d'Häntschena, und d'Buebe loufe gschwind (an old rhyme),
Beieli, n.,
Biene, f., honey bee; vergl. Fr. abeille; e Beielistich, m., Bienenstich, m., bee sting; Bernese Beiji; Beijischtock, m., Bienenstock m., beehive
Beiz, f.,
kleines Restaurant, Tavern; wo man Gebeiztes serviert, anstatt Frisches, where you may be served pickled rather than fresh food
Bettmümpfeli, n.,
see Mümpfeli
Bettstatt, f.,
Bettlade, f., Bettstelle, f., bedstead
bhaute, v.t.,
behalten, to keep, to retain, to remember; im Chopf bhaute, im Gedächtnis behalten, to retain in memory; für sich bhaute, to keep to oneself; bhautet, p.p.; zum Bhaute, zum behalten, to keep; see also Bhautis
Bhautis, n.,
Trinkgeld, n., tip; vergl. German behalten (to keep)
Bibeli, n.,
Kücken, n., Küchlein, n., chick, young chicken; older hens and roosters remember this name from their youth, hence the traditional call "bibibibibib" when you summon them to the coop for a feeding
Biecht, m.,
Rauhreif, m., a light hoar-frost; in Swiss also sometimes called Duft, or Giescht
Bieli, n.,
Beil, n., small axe, hatchet; Bielischtiu, m., Beilstiel, hatchet-handle
Biftegg, n.,
Entrecôte, Rippenstück, beef steak
bigoscht, int.,
bei Gott! wahrhaftig! good heavens! really!
Biigi, f.,
Stapel, m., stack; (Beige does not exist in German); e Schiterbiigi, ein Stapel Holz, a stack of wood; hey, perhaps Beige is a colour; uufbiige, v.t., aufstapeln, to stack something up; also Bigete, f.; pl. Bigine; ufbiige, v.t., aufstapeln, v.t., to stack; ufbiigele, v.t., aufstapeln, to stack up small items
Biliee, n.,
Fahrkarte, f., ticket; vergl. French billet; see also rötuur
Bimsu, m.,
Pinsel, m., paint-brush
binang, adv.,
beieinander, together; see nang; also binand, also binenand
Bire, f.,
Birne, f., pear; also Glühbirne, f., light bulb
Birebitzeli, n., and adj.,
ein klein wenig, ein bißchen, a little bit, a teeny bit, a smidgen; gisch mr ou es birebitzeli? Gibst du mir auch ein klein wenig? will you give me a teeny bit?
Birewegge, m.,
Birnenbrot, n., Birnenpastete,f., pear-pastry, pear-turnover
bis, v.aux.
sei, bis-so-guet, bitte schön, please; bis z’fride, sei zufrieden, be content; bis nid so ungeduldig, sei nicht so ungeduldig, don’t be so impatient; bis froh, sei froh, you should be so lucky
bisle, v.i.,
Wasser lösen, to spend a penny
Bisluft, m.,
Bise, f., Ostwind, m., east-wind; usually brings cold and dry weather
Bittibätti, n.,
Gebettel, n., abject begging; Bittibätti mache, um etwas flehen, demütig bitten, to supplicate something, to beg for something one shouldn't have to beg for; vergl. German bitten and beten
Bitz, m.,
Bissen, m., Stück, n., bite, piece
Bitzeli, n., and adj.,
ein wenig, ein bißchen, a little bit; heb es Bitzeli Geduld, have a little patience; see also Birebitzeli
Biugere, f.,
Zahnfleisch, n., gums
Blache, f.,
Zeltbahn, f., tarpaulin; vergl. French bâche goudronnée, vergl. German Placke, f.,
Blaggei, n.,
Schuhzwecke f., shoe nail, brad; auch Blaggettli, for the old custom of reinforcing shoe and hiking boot soles with studs or metal crescents; from English ‘blakey’, a nail with a kidney-shaped head; other names for types of shoe nails were Chappe (caps), Mugge (Mücken, mosquitos), Rigati (from Italian, geriffelt, rippled), Tricouni (from Italian, three cusps), and Zwäck (from German Zwecke, tack), but that was all before PVC and polyurethane
blagiere, v.i.,
prahlen, to boast, to crow; see also Blagöri, m.
Blagöri, m.,
Prahler, m., Prahlhans, Aufschneider, m., braggart, blusterer; also Blagieri, m., also Blagör, m.,; vergl. French blaguer, blagueur; see also blagiere
Blätz, m.,
Flick, m., patch (of material, for repairs); e Blätz abha, to suffer a scratch, or a scrape (on the skin), such a Blätz being une blessure, évidemment, but it's pure coincidence; sich a Blätz abmache, to get a scratch, einen Kratzer kriegen, a Blätz Härdöpfu, or a Härdöpfublätz, ein kleines Kartoffelfeld, a patch of potatoes
blätze, v.t.,
flicken, to patch; du sötsch di Tschoope blätze, du solltest deine Jacke flicken, you should darn your jacket
Blätzli, n.,
Schnitzel, n., cutlet; Schwiinsblätzli, Chalbsblätzli, Schweineschnitzel, Kalbsschnitzel, pork cutlet, veal cutlet
bloche, v.t.,
bohnern, to polish (wax) a floor; Blocher, m., Bohner, m. (also Bohnerbesen, m., Bohnerbürste, f.), floor-polisher; jestingly used in my distant youth to describe fast driving: uf Züri use bloche, nach Zürich rasen, to zip to Zurich
blöffe, v.i., irreführen, großtun, to bluff; a Blöffer, m., Großhans, m., Großtuer, m., braggart
blöödele, v.i.,
Possen treiben, Faxen machen, to fool about, to clown around; vergl. German blöde
Blootere, f.,
Blase, f., Hautblase, f., bubble, blister, bladder; Seifeblootere, Seifenblase, f., soap bubble; Söiblootere, f., Schweinsblase, f., pig's bladder, which were our balloons before we had balloons; Blöterli, n., pl., small bubbles, tiny bubbles; vergl. Engl. bladder
blöterle, v.i., v.t.,
Zeit vertrödeln, to dilly-dally; which is one aspect of blowing soap-bubbles, see Blotere
Blöterliwasser, n.,
Brausewasser, pop; non-alcoholic carbonated water, flavoured or unflavoured; see also Glürliwasser
blüemlet, adj.,
geblümt, with floral design; e blüemleti Chue, a designer cow; also 'bluemet, mit Blumen bemalt, with a floral design; es 'bluemets Trögli, q.v.
Bluescht, f.,
Blühte, Blühten, bloom, flowering; d'Chriesiböim si voller Bluescht, the cherry trees are in flower
blutt, adj.,
nackt, naked; füdliblutt, splitternackt, stark naked, bare-assed; vergl. German bloß
blüttle, v.i., nackt umhergehen, sich entblössen, to go naked, to strip
Böckli, n.,
Rollator, m., Zimmer frame, m., walker
bödele, v.i.,
tanzen, to dance, to tapdance; vergl. German
Boden, and Bavarian Schuhplattler
Bödeli, n.,
kleiner Boden, m., kleine Fläche, f., Vorsprung, m., Platte, f., Felsenriff, n., small floor area, ledge, small flat area
Bodesurri, m.,
Kreisel, m., spinning top; fig. eine Person kurzer Statur, a short person; vergl. German surren, v.i.; vergl. also Kiesel, m., in the sense of top, and kieseln, v.i., to spin a top; see Hurlibueb, Zwirbu
bodige, v.t.,
überwältigen, bezwingen, lit. zu Boden bringen; to master, to overwhelm, to wrestle to the ground
Bögli,
n., Brücke, f., (Gymnastik), bridge (gymnastics); das Rückwärtsbeugen des Oberkörpers bis die Hände den Boden berühren, the back-bending of the upper body until the hands touch the floor; es Bögli mache, eine Brücke machen, to make a bridge; auch kleiner Bogen, kleine Kurve, also a small arch, a small curve; see also U-Bögli
Bolei, n.,
Murmel, f., marble; boleile, to play at marbles, knausern; vergl. bull's eye, cat's eye; see also Schpicker; see also Chlürli
Bölimaa, m.,
Buhmann, m., Schreckgespenst, n., bogeyman; jez chunt de dr Bölimaa! gleich kommt der Poltergeist! the bogeyman will get you
Boord, n.,
Rand, m., Abhang, m., edge, slope; ein kurzer, steiler Abhang, a short, steep incline; Schtroosseboord, n., Straßenrand, m., roadside; Börtli, n., kleiner Abhang, also Saum, m., small incline, also hem
boosge, v.t.,
etwas anstellen, etwas anrichten, to do something malicious, to transgress; was heiter boosget? was habt ihr verbrochen? what were you up to?
Böötli, n.,
klines Boot, n., little boat, cockleshell, fig.
böpperle, v.i.,
leicht (an)klopfen, to tap lightly, to knock gently
Bouele, f.,
Baumwolle, f., cotton; s'isch Boueligs, es ist aus Baumwolle, it's cotton; a Bouelehängscht, m., in the old days, was a fellow who was in the textile business. They came mostly from the eastern part of Switzerland, and they were smart.
Brähme, f.,
Bremse, f., horsefly, deerfly
Brangsche, f.,
Zweig, m., branch; in the sense of branch of industry; uf welere Brangsche schaffet är? was hat er für eine Beschäftigung, what kind of work does he do?; vergl. French branche
Brangschli, n.,
Schokolade-Stengelchen, n., a round bar of chocolate; vergl. French branche
Bränte, f.,
große Milchkanne, f., large milk-can; a container, or tank, sometimes fitted with straps for back-packing, used to take the milk from the farm to the dairy
braschte, v.i.,
plaudern, to talk; also prahlen, to boast; a Braschti, one who does it
Brät, n.,
Bratwurstmaße, f., gehacktes Füllfleisch, n., force-meat; wherewith you can make delicious Chrügeli, q.v., to stuff Paschteetli, q.v.
Brätsch, m. pl.,
Schläge, m.pl., beating; Brätsch übercho, Schläge kriegen, to get a beating; see also Tätsch, see also verbrätsche, v.t.
Brattig, f.,
Almanach, m., almanac; which in old days also described the "practice" of farming
Brätzeli, n., s. and pl.,
Brezel, f., (also Prezel), ein süsses Gebäck, das auf einem heissen Eissen gepresst und gebacken ist; a type of cookie baked on a hot iron press;
Brätzeli-Ise, n.,
Brezel-Eisen, zum Backen von Brätzeli, q.v.; pretzel iron, to bake Brätzeli
Breschte, n.,
Gebrechen, n., ailment; also breschte, v.i., sich über ein Gebrechen beklagen, to complain about an ailment
briegge, v.i.,
weinen, wimmern, to weep, to whimper, to blubber; gentler than brüele; muesch nit briegge, weine nicht, don't cry
brittlig, adj.,
bröckelig, brittle
Bröche, m. pl.,
Brocken, m., morsel; specifically Miuchbröche, morsels of bread in milk, a simple breakfast that makes you strong like ox and smart like streetcar
Brockeschtube, f.,
Brockenstube, f., a secondhand shop found in some towns in Switzerland, especially for used household goods; vergl. French brocantage, m., brocanteur, m.
Bröisi, n.,
Argovian dialect for Röschti, q.v.; also etwas Geröstetes , something fried, or cooked for that matter; vergl. French braiser, German braten, English braise; used also more generally as "something to eat"; machsch mr es Bröisi?, machst du mir was zu essen? will you feed me something?
broote, v.t.,
braten, to roast; Broote, m., Braten, m., roast
bröötle, v.t.,
braten, to grill; wämmer Würschtli bröötle? braten wir Würstel? shall we grill sausages?
Bröötli, n.,
Semmel, f., hard roll, bun
Brösme, m. pl.,
Brosame, f., crumbs, bread-crumbs; Brösmeli, n. pl., the small version thereof; also in the symbolic sense of crumbs, trifles; brösmele, v.t., Brosame verstreuen, to scatter crumbs; vergl. French broutilles (f.pl.), such as one would scatter to birds
Brotrauft, m.,
Brotranft, m., breadcrust; see also Rume
brüele, v.i.,
weinen, to cry, to weep, to blubber; hör uf brüele!, hör auf zu heulen, stop crying! not as the German brüllen (to howl), but rather more pathetic
Brüetsch, m., fam.,
Bruder, m., brother;
Brugg, f.,
Brücke, f., bridge; father says Brugg, mother Brügg, and both say Brüggli, n., dim.; über di auti Brugg, over the old bridge; (in Burgdorf, I would say Brügg)
brünzle, v.i.,
Wasser lösen, to urinate
bschliesse, v.t.,
abschließen, to lock; bschlosse, p.p., verschlossen, locked; hesch bschlosse? hast du zugeschlossen? did you lock?; also to decide, beschließen, v.t.
bschtändig, adv.,
fortwährend, immerfort, continually, incessantly; bschtändig reklamiere, sich fortwährend beklagen, to complain incessantly; vergl. German beständig (which has additional meanings)
Bschütti, f.,
Jauche, f., Gülle, f., liquid manure; so called because you pour (German schütten, v.t.) it on the fields as fertilizer; bschütte, v.t., Jauche verzetteln, to spread manure
Bude, f.,
Fabrik, f., factory; slang, in this sense; other meanings as in German; i mues i'Bude, ich muss zur Arbeit, I have to go to work
Bueb, m.,
Knabe, m., boy, lad; not used in the German sense of rogue, (Bube, m.) except in the word Nachtbuebe, m.pl., the pranksters who go around in the night of May 1 to unhinge garden gates and hide them (an old custom), and Söibueb, m., Dreckfink, m., ill-behaved youth
buechig, adj.,
Buchen, aus Buchenholz,n., made of Buchenholz
Büez, f.,
(sometimes also Büezi) Arbeit, f., work, chore; büeze, v.i., arbeiten, schuften, to work, to drudge; vergl. German Busse, f., penance, Busse tun, to do penance; also a Büezer, ein einfacher Arbeiter, a simple worker; gohsch uf Büez? gehst du zur Arbeit? are you going to work?
Büffee, n.,
Kredenza, f., Anrichte, f., sideboard, sidetable; a piece of furniture to store dishes and other implements for dining, often flat-topped and placed along a wall; vergl. Fr. buffet, m.
Buggee, n.,
Blumenstrauß, m., bunch of flowers; see also Meie, and Buschle; vergl. French and English bouquet; as the man said, once he knew French: la plume, die Blume, le plume-plume-plume, der Blumenstrauss
Buggeli, n., and pl.,
Kleiner Buckel, kleines Bläschen, small humpback, small bump; Buggu, m., Buckel, humpback; buggelig, adj., höckerig, humped
buggle, v.i.,
Buckeln, sich unterwerfen, to bow and scrape, to submit; the French would say courber la tête
Buk, m.,
Beule, f., ding, dent; i hane Buk is Outo gmacht, ich habe den Wagen verbeult, I put a dent on the car; vergl. German Bucht, f., Buchtung, f.
Büppi, f.,
Brust, f., breast
buschber, adj.,
gesund und munter, sprightly, in good shape; sometimes said of the elderly, if in good shape
büschele, v.t.,
bündeln, to bunch; vergl. German Büschel, n., zämebüschele, krausen, raffen, to gather; sMuu büschele, den Mund spitzen, to purse one's lips; Blueme büschele, einen Blumenstrauß binden, to arrange flowers in a bouquet; fig. zurechtmachen, v.t., to arrange, to organize in a neat way
Buscheli, n.,
Kleinkind, n., baby; also Buschi
Buschle, f.,
Strauß, m., bunch, bouquet; one also says Buggee, or Schtruuss, or Meie; e Buschle Blueme, ein Blumenstrauß, a bouquet of flowers; also Büschu, m.;vergl. German Büschel; see also büschele
Büsi, n.,
Katze, f., Miezekatze; endearingly, otherwise it is Chatz; also Chatzebusle, pussycat; from the Arabic al Bis, of course
Bütschee, n.,
Voranschlag, m., budget; es Bütschee mache, einen Voranschlag machen, to prepare a budget
buttele, v.t.,
wiegen, to rock; which is what you might do when giving the baby the bottle; vergl. German dialect die Buddel (bottle)
Bütti, f.,
Bottich, m., vat, tub; a büttivou, eine ganze Menge, a whole lot
Bützgi, n.,
also Bütschgi; Kerngehäuse, n., fruit core; vergl. German Butz, Butzen, m.; vergl. Italian buccia; see also Gürbsi
Büugere, f. pl.,
Zahnfleisch, n., gums; also Bilgere, also Büuere, Piuere, etc.; vergl. English bilge, bulge
C
Cäder, n.,
Geäder, n., Knorpel, m., gristle; the unpalatable part of meat dishes; quite unrelated, it is also the hoofshaped, wedge-like seating at the upper end of the heel of a shoe, where it forms the base of the heel seat, nowadays mostly part of the molded heel; in this sense vergl. French cadre, m., frame
Camion, m.,
Lastwagen, truck, lorry; camionnette, f., van; vergl. French camion
Caramel Chöpfli, n.,
crème brûlée
Cartong, m.,
Pappe, f., cardboard; also used in the sense of Pappschachtel, f., carton
Chäber, m.,
Käfer, m., beetle; also Chäfer, m., but then it might be a euphemism for cute girl, as in e hübsche Chäfer, sometimes also called a Chrott, m., Kröte, f., which illustrates the heilige Zwiefältigkeit in assessing such persons
Chabis, m.,
Kohl, m., cabbage; also fig. Unsinn, m., Quatsch, m., nonsense, guff, piffle, tosh, balderdash
chäch, adj.,
zäh, halbgar, knackig, stämmig, tough, undercooked, brisk, feisty
Chacheli, n.,
Tasse, f., Schale, f., cup; möchtisch es Chacheli Cafe?, möchtest du eine Tasse Kaffee? would you like a cup of coffee?; chachele, v.i., klirren, to clatter; Chachle, f., Becken, n., bowl; vergl. German Kachel, glazed tile; for Kachelofen, m., see Chouscht
chafle, v.t.,
knabbern, to munch, to gnaw, to nibble; dr Chüngu chaflet amene Rüebli, das Kaninchen knabbert an einer Karotte, the rabbit is nibbling a carrot; also fig. flüchtig hinschreiben, to scribble; es Kafu, ein Geschreibsel, scrawls
Chappe, f.,
Mütze, f., cap; Sennechappe, Hirtenmütze, f., cowherd's cap; Chäppli, also Chäppeli, n. dim.; vergl. French képi
Chäpsligwehr, n.,
Kapselgewehr, n., cap-shooter; a percussion-cap is a Zündhütchen (es Chäpsli, n.)
chare, v.t.,
verschmieren, to smear; see also verchare
Charerei, f., Geschmier, n., Sudelei, f., smearing, mess
chäre, v.i.,
zanken, zoffen, nörgeln, quengeln, to quarrel, to squabble, to argue, to nag, to bicker; vergl. also French quereller
Chärerei, f.,
Zank, m., Streitigkeit, f., squabble, bicker, kerfuffle
Charrer, m.,
Kärrner, m., Wagenknecht, m., carter; on a farm, the driver of the carts and wagons, and the one who looks after such conveyances, and after the draft animals; also Karrer; Chare, m., Karren, m., sometimes also used for automobile, like the English car, or the French-Canadian char
chaschperle, v.i.,
den Hanswurst spielen, to clown; from the character Chaschperli (German Kasperle) who is the clown in German puppet theatre
Chaschperlitheater, n.,
Kasperletheater, n., Puppenbühne, f., puppet theatre, Punch and Judy show; fig. ein kindisches Wortgefecht zwischen Erwachsenen, a childisch dispute between adults
Chäschtli, n.,
Schatulle, f., Kasten, m., Anschlagtafel, f., case, notice board, pillar-box; im Chäschtli choo, zur Heirat ausgeschrieben sein, to be announced for marriage; see also Chuchichäschtli
Chäs-chüechli, n.,
Käsetörtchen, n., small cheese tart, ramequin
chätsche, v.t.,
kauen, to chew; was chätschisch? what are you chewing? hence Chätschgummi, m., Kaugummi, m., chewing gum, latterly shortened to Chöitzgi, m.
Chätschgumi, m.,
Kaugummi, m., chewing-gum; also Chougumi; also Chöitzgi
Chatzebusle, f.,
Mietzekatze, f., pussycat, puss, kittycat
Chätzer, m.,
unternehmungslustiger Knirps, m., Schlaumeier, m., little rascal, "weasel"; ein lebhaftes und einfallsreiches Kind; said in a good-natured sense of a child who is full of beans; originally from German Ketzer, m., heretic
Chatzewädu, m.,
Schachtelhalm, m., horse-tail, equisetum; an interesting and ancient plant from which mother made an infusion, a tisane, (for gargling, against sore throat, or for poultices); the plant is also rich in silicon - it is said that it leaves a sandy residue when burned, and it was used to scour pewter; vergl. German Katze, f., und Wedel, m.
chatzkanoneverruckt, adj.,
wutentbrannt, rasend, fuchsteufelswild, furious, shootin' mad
Chauberei, f.,
Unfug, misconduct, an ill-judged undertaking that comes to grief; vergl. German Kalb; also chaubere, kalben, to calve, but also in the sense of kalbern, to romp, to horse around; from the play of young calves, who are a bit ungestüm and awkward in their first outings
Chefe, f.,
Schneeerbsen, f., Zuckererbsen, f., snow peas, chinese peapods; see also us-chifle, which, of course, does not apply to Chefe, but only to Ärbsli; vergl. Kichererbse, f., which is, however, chick-pea, Cicer arietinum
Chefi, n.,
Gefängnis, n., Knast, m., jail, kitty, pokey; mach nume so witer und du chunsch no is Chefi, mach nur so weiter und du wirst noch eingesperrt, just go on like this and you'll end up in jail; vergl. German Käfig, m., which is Chefig, m., in Swiss;
Chehr, f.,
Weile, f., a while; mr si no a Chehr bblibe, wir verblieben noch eine Weile, we stayed for a while; in Bernese also a Rung, eine Runde, a round; note also iichehre, einkehren, to stop for refreshments (in a restaurant); see also Wiili
Chehri, m.,
Nackenstarre, f., Charley horse, stiff neck syndrome; vergl. German kehren, v.t., to turn, (because one isn't able to), see also Äckegschtabi
Cheib, m., overused and vulgar malediction,
a tumme Cheib, an idiot; enarme Cheib, ein armer Trottel, a poor sucker; es cheibe Züüg, eine verzwickte Sache, a troublesome situation; vercheibe, v.t., zunichte machen, zugrunde richten, to ruin
cheibe, v.i., (vulg.)
rennen, to run; not used in polite company; it may relate to the calcium structure around which we are built, and which is often what's left longest, in terms of earthly remains, before it, too, reverts to a more amorphous state; so now we are near the main lode of human sublimation, though you would not have thought so at the start of this entry
cheigle, v.i.,
kegeln, kegelschieben, to bowl (e.g. at ninepins); Cheigu, m., Kegel, m., bowling pin; Cheigu-Chugele, f., Kegelkugel, f., bowling ball; mit Chind und Cheigu, mit Kind und Kegel, with kit and caboodle
Chemi, n.,
Schornstein, m., chimney; elsewhere also Chämi, Chömi; Chemifäger, m., Kaminfeger, chimney-sweep; vergl. German Kamin, m.; öppis is Chemi schriibe, etwas als verloren betrachten, to consider something as lost
Cherbele, f., sing.and pl.,
Klettenkerbel, f., Schärlich, m., Kälberkopf, m., Leiterlichrut, n., cow parsley, Queen Anne’s lace, wild chervil; anthriscus sylvestris
Cheschtene, f., s. und p.
Kastanie, f., chestnut; Cheschteneboum, m., Kastanienbaum, m., chestnut-tree
chessle, v.i.,
rasseln, rennen, to clatter, to run; such as the sound of a stone swirling in a kettle; vergl. German Kessel m., kettle; Chesslete, f., Gerassel, n., a noise that would drive away ghosts; dervoochessle, v.i., wegrennen, to run away
Chetti, f.,
Kette, f., chain; Chetteli, n., Armband, n., bracelet
Cheueli, n.,
kleine Kelle, f., small ladle; Cheue, f., Kelle, f., ladle; mit dr grosse Cheue aarichte, grosszügig handeln, to ladle it out big-time (in all senses)
chifle, v.i.,
kritteln, meckern, nörgeln, to grouse, to grumble, to argue, to complain, to nag, to carp; get the idea?; vergl. German keifen, v.i.
chiiche, v.i.,
keuchen, to gasp, to pant, to wheeze; also chüüche
chiibe, v.i.,
keuchen, to pant, to gasp, to wheeze; fig. hecheln, protestieren, to criticize vociferously, to protest
Chile, f.,
Kirche, f., church; e chileturm, a church spire; also Chilche, Chiuche, Chirche; es Chileli, n., a small church; es Chileglüt, ein Kirchengeläut, church-bells; no connection to the country in South America, which would be "Chilee", in Swiss
Chindlifrässer, m.,
Kinderschreck, m., bogeyman
Chindzgi, m.,
Kindergarten, m., kindergarten, nursery school; (slang)
Ching, n.,
Kind, n., Kinder, pl., child, children; also Chind, pl. sometimes Chinder; chömit Chind, es chunt cho chute, oh kömmet liebe Kindlein es geht ein böses Windlein, get inside, kids, there is a storm coming
Chini, n.,
Kinn, n., chin
chirbele, v.i.,
keuchen, to wheeze; more from illness than from exhaustion
Chiubi, f.,
Kirchweih, f., a country fair; also Chilbi; hou adr Chatz dr Schwanz ab, houere nid dr ganz ab, lohnere nones Schtückli schtoh, dassi cha ad Chiubi goh, a song of the past, thank heavens; Chiubi is also used in the sense of Brouhaha, hullabaloo, Klamauk, all of which mirror the event
chläfele, v.i.,
klirren, klappern, to jingle, to rattle, to clatter, ; Bernese chlefele; es Chläfelizüg, ein Lotterding, a rickety thing; vergl. German Klavier, n.,
Chlämmerli, n.,
Wäscheklammer, f., clothes-peg, clothes-pin; Chlämmerlisack, m., the pouch used for keeping them; a Chlämmerlisack is fig. an amorphous individual of undefined purpose, may be considered derogatory, though it be said with empathy and followed by help
chlämpere, v.i.,
klappern, rasseln, to clatter, to clank; vergl. German Klempner, m., plumber or sheet-metal worker; klempnern means to do plumbing or to work in sheet-metal (Blech, n.), which you cannot do without some Geklimper, n., jingling, vergl. klimpern, which refers to attempts at the piano, whence Klimbim, m., also used in Swiss, in the sense of pother and fuss, so forget the whole Klimbim and go on
Chlapf, m.,
Klaps, m., Knall, m., slap, bang, clap, detonation; e Chlapf übercho, eine Ohrfeige kriegen, to get slapped; e Chlapf ha, einen Rausch haben, to be drunk; see also chlöpfe, chlepfe; pl. Chlepf, used mostly in the sense of Schläge, m., hits, beating
chläppere, v.i.,
klappern, to clatter; Chläpper, m., Klepper, m., nag, old horse; vergl. Engl. clapper, which is the Klöppel, m., of a bell
Chleck, m.pl.,
Hautschrunde, f., Klack, m., chap (as in chapped hands); Chleck ha, Hautrisse haben, to have chapped skin
chleippe, v.t.,
kleben, to glue
Chleippi, f.,
Klebstoff, m., glue, adhesive
chlepfe, v.t.,
ohrfeigen, to slap; die tüe so tumm, me sött se chlepfe, sie betragen sich so schlecht, daß man sie ohrfeigen sollte, they are acting so silly one should box their ears; see also Chlapf; see also chlöpfe
chlii, adj.,
klein, small; pl. chliini; es Chliis, n., ein Kleines, n., a little one
chlööne, v.i., v.t.,
klagen, sich beklagen, jammern, sich beschweren, to complain, to moan, to grumble; was hesch zchlööne? was jammerst du? what's wrong now?
chlopfe, v.i.,
klopfen, to knock
chlöpfe, v.i.,
knallen, to crack, to detonate; mit de Finger chlöpfe, die Finger schnellen, to snap one's Fingers; mit der Zunge chlöpfe, schnalzen, to click the tongue; öpperem eis chlöpfe, jemandem einen Nasenstüber geben, to give someone a fillip; see also Chlapf; see also chlepfe
Chlöpfer, m., same pl.
knackige Kirsche, f., Bing cherry, usually of a brownish-red colour, sweet, a tad larger than average. We had two trees of this type on the farm. Grandpa planted them in the thirties. They were razed in the sixties to make room for swimming pools in the new development.
Chlöpfer, m., same pl.
Cervelat, f., the national sausage of Switzerland, made of pork and who knows what. In the Nideramt almost always called a cervelat; as you go farther east it becomes increasingly a Chlöpfer. Edible cold, boiled, or roasted.
Chlöpfer, m., same pl.
Schwärmer, m., firecracker; set off at Fastnacht and other noiseworthy occasions; known by many names, as rattled off by J.R.R.Tolkien in The Fellowship of the Ring: squibbs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarve-candles, elf-fountains, goblin-barkers, and thunder-claps.
Chlöpfer, m., same pl.
a sparkling rosé from the hills around Zurich; the name is also used for other alcoholic beverages; see also ufchlöpfe
Chlöpferei, f.,
Knallerei, f., banging of fireworks, shooting; deutet Missfallen an; implies a dislike of the noise
Chlotz, m.,
Klotz, m., block, chunk; also slang for money, as are Chröösch, Chümi, Höger, Münz, Schtütz, in the sense of Moneten, Makrelen, und Pinke-pinke, or of lolly, change, dough; pl. Chlötz
chlüepple, v.t.,
klöppeln, to make a type of lace, over a pillow and with the use of a Klöppel (a bobbin); French guipure
Chlüepplisack, m.,
Düffelmantel, m., duffelcoat; vergl. Austrian Kluppe, f., Wäscheklammer, clothes peg;
Chlungele, f.,
Garnknäuel, m., Strang, m.,ball of yarn, hank; vergl. althochdeutsch chliuwa, Knäuel, m.; vergl. German Klüngel, m., which means clique or gang
Chlupf, m.,
Schreck, m., scare, shock; see verchlüpfe; i hane Chlupf übercho, ich erschrak, I jumped (I had a fright)
Chlürli, n.,
Murmel, f., marble (toy); see also Bolei; see also Schpicker
chneue, v.t.,
(by which I mean chnëue, not chnöie) schnappen, beißen, (Hund), to bite (of dog); the corresponding German would be knellen, but it is missing. It is notable how many Germanic words starting with kn express a notion of force or violence
Chnode, m., (slang)
Knöchel, m., knuckle; die Knöchelgelenke an Hand und Fuß, the knuckle joints on hand and foot; the word feels somewhat rough, similar to Scheiche, q.v., and it is used mostly when these joints hurt for some reason; i ha dr Chnode aagschlage, I bruised my knuckle; chnode, v.i., in the sense of chnode und pfuuschte, auf den Tisch hauen, to bang the table
Chnöiblätze, m.,
ein Fasnachtsgebäck, a Mardi Gras confection; from how they are fashioned by being stretched over the bent knee (Chnöi, n.); also Fasnachts-Chüechli, carnival cookie.
How to make:
Bash 2 eggs in 2 Tbsp sour cream with a Hampflete sugar and a pinch of salt; add 250 to 300 g flour and 1Tbsp flaked butter; knead until smooth and blistering, rest for half an hour at room temperature; divide in walnut-sized chunks and roll out paperthin; put on knee (after covering it with a patterned cloth napkin) and pull out so thin that you can detect the pattern; let dry for awhile, separated by waxpaper; cook floating on sunflower oil at moderate heat, abt. 170 C, until golden, flip with prongs as needed; they will look verchrüglet; let drip on paper towels; sprinkle with confectioner's sugar when cooled; stack high in a dry place; avoid sneezing during consumption.
Chnöi, n.,
Knie, n., knee; yes, the pl. is zwöi Chnöi, and in German pl. the ending e is pronounced, zwei Knie; which is of high importance if you should have to explain the bee's knees, or Ameisichnöischibesalat, or Chnöischlotter and the like
chnöile, v.i.,
knien, to kneel; abechnöile, v.i., auf die Knie fallen, niederknien, to kneel, to fall on one’s knees
Chnööre, f.,
Klumpen, m., dickes Stück, n., chunk, lump; a Chnööre Brot, a Chnööre Fleisch, ein (kräftiges) Stück Brot, oder Fleisch; a chunk of bread, or meat; vergl. German Knorren, m.
Chnopf, m., pl. Chnöpf
l. Knoten, m., knot; chnöpfe, v.t., knoten,
to knot; mach e dopplete Chnopf, mach
einen doppelten Knoten, make a
double knot
2. Knopf, m., button; Chnopfloch, n.,
Knopfloch, buttonhole; zuechnöpfe,
knöpfen, to button, to button up
3. fig. in the sense of bud (Knospe, f.),
dr Chnopf uftue, aufwachsen, to grow up,
to open up
4. fig. Knirps, m., tot; a chliine Chnopf,
kleiner Knirps, a small fellow
Chnöpfli, n.,
Spätzle, n., flour dumplings; a Swiss soul food, particularly good with venison or other meat with gravy; contrary to what you are told, they are better if slightly fried in butter, to a light touch; more easily made with a Chnöpflisibli, n., Spätzlesieb, n., dumplinator; some call them gnocchi, as in Italian
chnorze, v.i.,
pfuschen, umständlich arbeiten, to fuss, to botch, to work with more brawn than brains
Chnorzi, m.,
Umstandsmeier, m., fuss-pot; one who applies much effort for little effect; vergl. German Knorz, m., knot (in wood)
Chnuppesaager, m.,
Umstandskrämer, m., knucklehead, fuss-pot; perhaps in the sense of one who saws through knots when there would be soft wood on either side; this is one of the milder epithets, shaming rather than insulting
chnüüble, v.i.,
herumbasteln, Kleinarbeit verrichten, dröseln, to tinker, to work on something small and intricate (such as a tinker would); Chnüüblerei, f., knifflige und mühsame Kleinarbeit, f., intricate and frustrating piece of work; vergl. German Knobel, m.pl., knobeln, v.t.
Chnüüs, m.,
komischer Kerl, m., Kauz, m., odd chap, nut; perhaps from German Knauser
chnuuschte, v.t.,
umarmen, umklammern (liebevoll), knautschen,
to hug, to squezze sbdy. (affectionately); beschreibt auch verpfuschtes und hartnäckiges Arbeiten; also describes doing poor work with great effort; Chnuuschti, m., wer das tut, the one who does it; see also verchnuuscht
cho, v.i.,
kommen, to come; i chume, du chunsch, är chunt, mir chöme, dir chömet, si chöme; p.p. cho; subj. i chäm (chiemti), du chämsch, är chäm, mir chämte, dir chämtet, si chämte; druus cho, nochecho, verstehen, begreifen, mitbekommen, to get it, to understand; chunsch nid druus? begreifst du es nicht? don't you get it?; übercho, erhalten, to receive; aacho, ankommen, to arrive; förcho, es überstehen, to survive; umchoo, umkommen, to fall (in battle); i dr Zitig cho, am Radio cho, in der Zeitung, am Radio, erwähnt werden, to make the news; cho go schaffe, zur Arbeit kommen, to come to work; chumeni hüt nid chumeni morn, wenn nicht heute dann morgen, one of these days; see also us-choo, usechoo
chöcherle, v.t.,
langsam kochen, auf niedriger Hitze kochen, köcheln, Koch-spielen; to simmer, to bubble, to play at cooking; Chöcherlis schpile, mit Spielzeug kochen, to play cooks
choge, adj.,
verflixt, darned; es choge Züüg, eine verflixte Sache, a confounded nuisance
Chöhli, m.,
Kohl, m., cabbage, kale
Chöitzgi, m.,
Kaugummi, m., chewing gum; see also Chätschgumi
chönne, v.t., v.i.,
können, to know, to be able to; i cha, du chasch, är cha, mir chöi, dir chöit, si chöi; p.p. chönne; subj. i chönnt, du chönntsch, är chönt, mir chönnte, dir chönntet, si chönnte; wie chamenou! wie kann man nur! how could you!
Chopfete, f.,
Kopfende, n., des Bettes, head of bed
Chorber, m.,
Korbmacher, m., basket maker
chörble, v.t.,
erbrechen, to vomit
chosle, v.i.,
mit Wasser spielen, planschen, also plantschen, to splash, to play with water; a Choslete, f., eine Planscherei, a soaking mess; a Chosli, m., jemand der planscht, one who plays with water
choudere, v.i.,
schlechter Laune sein, to be ill-humoured; Chouderi, m., Choleriker, m., he who is ill-tempered; vergl. choler, choleric, German Koller, m., (rage), and French colère
Chöuti, f.,
Kälte, f., cold, coldness; also Cheuti; dasch jetz ou enAffechöuti hüt, es ist bitter kalt heute, it sure is godawful cold today; chaut, adj., kalt, cold
Chouscht, f.,
Kachelofen, m.,; also Kouscht; Ofenbank
Chräbeli, n. pl.,
Anis-Plätzchen, n.pl., claw-shaped anise cookies; often Badener Chräbeli, though ours are better; the German version of these cookies is made with a carved rolling pin, and is called Springerle, n.pl., ; and there are the related Änisbrötli, which are not bad either, if you cannot get the real thing; vergl. German Kralle, f., claw; this may evoke bear-claws, of similar ilk, semantically, but in taste and texture related to the danish. Just thought I'd mention it.
chräble, v.t.,
kratzen, to scratch
Chräbu, m.,
Kratzer, m., Schramme, f., scratch, scrape
Chrache, m.,
Gracht, f., ditch, gulch; entfernter, abgelegener Ort, the boondocks, a remote, secluded place; dört wo dFüchs und dGäns enand guet Nacht säge (a saying, meaning a place so remote it isn't real); dä wohnt de scho im letschte Chrache hinde, er wohnt wirklich im hintersten Winkel, he lives indeed in the last corner of the earth; pl. Chräche; vergl. Engl. creek
Chräie, f.,
Krähe, f., crow
Chrampf, m.,
Plackerei, f., mühselige Arbeit, toil, struggle, arduous task; chrampfe, v.i., sich abmühen, to toil; also Chrampferei, f.,(if of a lasting nature)
Chratte, m.,
Korb, m., basket; a deep basket; Chriesichratte, a basket used for harvesting cherries; pl. Chrätte; Schteichratte, ein Korb für Steine, a basket for stones; vergl. Dutch krat
Chraueli, n.,
Harke, f., small rake (a gardening tool); chrauele, v.t., die Erde lockern, to brak up the soil; vergl. German kraueln
Chräueli, n.,
Kügelchen, n., Perle, f., bead; vergl. German Koralle, f., of which beads were sometimes fashioned
chrible, v.i.,
kritzeln, v.i., to scribble, to scrawl; vergl. Verchrible
Chriesi, n.,
Kirsche, f., cherry; chum mir wei go Chrieseli günne, weis amenort gar grüseli vil, (ein Liedlein aus alten Zeiten), (a song of old); Bernese: Chirschi
Chrigu, m.,
Christian
Chrisascht, m.,
Tannenast, m., branch of a conifer, in particular of spruce or fir; im Winter deckt me d'Rose mit Chrisescht (pl.) zue; im Winter deckt man die Rosen mit Reisig, in Winter you cover the roses with fir branches; Chrees, n., Tannnadeln, f., Reisig, m., conifer branches
chrisaschte, v.t.
zerschmettern, mit grossem Lärm zerschlagen, wüten, to smash, to shatter noisily, to rage, to cause havoc; gchrisaschtet, p.p.
Chritz, m. pl.,
Krach, m., quarrel, tiff; heiter Chritz, habt ihr Streit, are you having a quarrel; also used in the lit. sense of the German Kritz, m., Kratzer, m., scratch
chrome, v.t.,
einkaufen, to shop; in the sense of buying a present or a delicacy, as opposed to a necessity, which would be poschte, q.v.; or a little something, which would be gänggele, q.v.; or nothing at all, which would be lädele, q.v.; vergl. German kramen
Chrömli, n.,
Plätzchen, n., cookie
Chröösch, n.,
Spreu, f., chaff; also slang for money (dough, Pinke, f., Moneten, f.pl.); the öö is very closed, almost ü
chrose, v.i.,
rumpeln, poltern, rasseln, to rumble, to clatter, to make a crashing noise
Chrott, m.,
Kröte, f., toad; auch als Beschreibung eines süssen Kindes, also used to describe a sweet child
Chrügeli, n.,
etwas, das zu einem Ball zerknittert oder gerollt ist, something bunched up into a pellet; vergl. Chügeli, Kügelchen, n., pellet; see also verchrügle
Chrüpfe, f.,
Krippe, f., Futtertrog, m., manger; the ü is open, almost ö
chrüpple, v.i., (vulg.)
schuften, to toil, to slave; Chrüpplerei, f., Plackerei, f., drudgery; vergl. German Krüppel; see also chrampfe
chrüschele, v.i.,
knistern, rascheln, to rustle
Chruseli, f.,
1. Kraushaar, n., curls,
2. Stachelbeeren, f., gooseberries; also Chruselibeeri
Chrüsimüsi, n.,
Durcheinander, n., Wirrwarr, n., hodge-podge, hotchpotch, jumble; see also Dürenang
Chrüsmeli, n.,
Krume, f., (pl. Krumen), Krümel, n.&m., crumbs; also Chrümeli; also Chrösmeli, also Brösmeli, q.v.
Chrüter, m.,
ein Schnaps auf Kräuterbasis , a spirit, or liqueur, made from herbs
chrüttere, v.t.,
zusammenbrauen, zusammenbasteln, to concoct, to cook up; also zämechrüttere, pfuschen, to botch
Chruttschtile, m.,
ein Mangold-artiges Gemüse (Betula vulgaris cicla), Swiss chard
Chrützlischtich, m.,
Crossstitch, Kreuzstitch, m., an embroidery stitch for beginners
Chuchichäschtli, n.,
Küchenschrank, m., kitchen cupboard
Chuchigänterli, n.,
Speisekammer, f., pantry; somewhat bigger than a Chuchichäschtli, n., q.v.
chüderle, v.i.,
liebevoll pflegen, verhätscheln, schmeicheln, to care for lovingly, to humour somebody, to pamper, to mollycoddle, to flatter; de Rose mues me chüderle, Rosen brauchen liebevolle Pflege, roses need loving care; öpperem der Bart chüderle, jemanden schmeicheln. To stroke someone’s beard, see also Chuderwäutsch, and hächle
Chuderwäutsch, n.,
Kauderwelsch, n., verworrene Rede, f., gibberish, gobbledygook, double Dutch; vergl. Swiss Chuder, Hanf, m., the fiber of hemp before it is spun; see also chüderle, hächle
Chüechli, n.,
kleine Kuchen, auch Guezli, cookies, muffins, small cakes; Bernese: also Chüechleni; vergl. Fasnachts-Chüechli, see Chnöiblätze; also im Fett gebackenes Zuckerwerk; also used in the sense of pancakes, Pfannkuchen, m.
Chüedräck, m.,
Kuhfladen, m., cow patties
chuenegle, v.i. (3rd person only),
von Kälte verursachtes akutes Schmerzen der Fingernägel (auch Zehennägel), acute pain in fingernails (also toenails) exposed to cold; es chueneglet mi; (a signal warning of reduced blood circulation preceeding frostbite, chilblain, etc.)
Chüier, m.,
Kuhhirt, m., Küher, m., cowherd; the fellow who looks after the cows; cowboy would be misleading, because a Swiss cow is mainly a dairy cow, not beef on the hoof, and a member of the family, ranked somewhere between the Chüier and the Verdingbueb, q.v.; Chüierglüt, n., das Schellen (das Geläute) von Kuhglocken, the ringing sound of cow-bells
chümele, v.i.,
schmeicheln, locken, herumkriegen, to flatter, to coax, to cajole; see also flattiere, and chüderle
Chümi, m.,
Kümmel, m., caraway, cumin-seed; fig. a Chümi, ein Quatsch, m., nonsense, baloney, and one who disseminates such; Chümi is also Kümmelschnaps, m., kummel (liqueur); also slang for money, hesch Chümi? hast du Moneten? have you got "change"?
Chüng, m.,
König, m., (beim Kartenspiel), king (in a deck of cards); otherwise it is König
chüngele, v.t.,
pfuschen, vermasseln, to bungle, to botch, to work to no clear purpose
Chüngu, m.,
Kaninchen, n., rabbit; also Chüngeli; pl. Chüngle; vergl. English coney
Chuppele, f.,
Schar, f., Gruppe, f., flock, group, small crowd; a Chuppele Schoof, eine Schafherde, a flock of sheep; e ganzi Chuppele Chind (Ching), eine Gruppe Kinder, a whole bunch of children; chuppelewiis, adv., haufenweise, in heaps or crowds; vergl. Latin copula, Engl. Couple
chüschele, v.i., v.t.,
flüstern, to whisper; vergl. French chuchoter
Chuscht, f.,
Geschmack, m., Aroma, n., taste; see also chüschtig, aromatisch, tasty; vergl. German kosten (to taste) and French goût
chüschtig, adj.,
schmackhaft, knusprig, tasty, crunchy; see also Chuscht
Chüssi, n.,
Kissen,n., Pfulmen, m., pillow, cushion; Gufechüssi, n., Nadelkissen, n., pin-cushion
chute, v.i.,
winden, sausen, to blow; es chute ums Huus ume, der Wind fegt um das Haus, the wind is whistling around the house
Chütt, m.,
Kitt, m., putty; muesch d'Fänschter verchütte, süsch chunt dr Wind ine, du mußt die Fenster verkitten, sonst pfeift der Wind durch, you have to caulk the windows to keep out the wind
Chüttene, f.,
Quitten, f., quince; Chütteneschlee, m., Quittengelee, m., quince-jelly; Chüttenebäschtli, Plätzchen aus Quittengelee, quince jelly sweets
Chuttli, n.,
Kittel, m., Weste, f., jacket, vest; Sennechuttli, n., Sennenkittel, m., the traditional alpine cowherd's jacket; also Chutteli; vergl. Frankish kotta, English coat; vergl. Indo-Europäisch kadh-
chutzele, v.t.,
kitzeln, to tickle, vergl. French chatouiller
chüüche, v.i.,
keuchen, to gasp, to pant; also chiiche; Chüüchhueschte, m., Keuchhusten, whooping-cough
chuum, adv.,
kaum, hardly, barely, like hell, no sooner ... than, only just; "Chuum", het dr Schtier gseit, wo si ne hei wöue mäuche, "Kaum", sagte der Ochse, als man ihn melken wollte; "Hardley", said the bull, when they wanted to milk him
Chuz, m.,
- Kauz, m., owl, screwball; e komische Chuz, ein wunderlicher Kauz, an odd chap; pl. Chüz;
- wirre Haartracht, f., unkempt hair; a Chuz ha, zerzauste Haare haben, to have a bad hair day; see also verchuze
Cöuer, n.,
Kragen, m., Kragenteile der Bekleidung, collar, cape; auch Göller; (a seamstress word); vergl. German Koller, n.
Cuppe, f.,
Schale, f., bowl; Früchtecuppe, bowl of fruit; also bowl of icecream, vergl. French coupe, f.
Cuveer, n.,
Briefumschlag, m., envelope; hesch sCuveer zuekleippet? hast du den Briefumschlag verklebt? did you seal the envelope?; vergl. French couvert
D
dä, dem. pron. (declined as adj.)
dieser, m., this one, he; dä do, dieser hier, this one here; mit däm, mit diesem, with this; the f. version is die (with pronounced e); the n. version is daas, dieses, this one, it; i ma daas nid verliide, ich mag das nicht, I can't stand this; pl. is as f., die, diese, they
Dachchänu, m.,
Dachrinne, f., Traufrinne, f., roof gutter
dada, int., (nursery talk)
bitte, danke, ta! please, thanks; your first words; accent is still on first a, the second a is a tad longer
dafi, expr.
Darf ich, may I
Däle, f.,
Föhre, f., Kiefer, f., pine (-tree)
däne, adv.,
drüben, jenseits, over there, beyond; vergl. prehistoric Germanic jandana, and English yonder; see also dörtäne
dängele, v.t.,
dengeln (eine Sense), to whet (a scythe); to temper the blade of a scythe by beating it with a mallet, on an anvil, see Sägeze
dänk, part.
wohl, perhaps, probably; I mues dänk, ich muss wohl, ich sollte wahrscheinlich, I probably should;
dasch, contraction,
das ist, this is; dasch nid wohr, das ist nicht wahr, that's not true; dasch esoo, das ist so, that's like this; dasch gäbig, das ist praktisch, that’s handy
däwä, adv.,
solcherart, so, along these lines; also däwäg, lit. auf diesem Weg, this way; i ha mi däwä ufgregt, ich hab mich so aufgeregt, I was so upset
de, adv.,
dann, then; und de bin I hei, und dann ging ich nach Hause, and then I went home
Dechi, f.,
Federbett, n., duvet; pl. Dechine
Deckeli, n.,
Tortenspitze, f., small mat of lace
deer, pers. pron.,
ihr, Ihr, you; 2nd person pl., and lower polite form; at times shortened to der or dr; deer chöit mer blöterle, zum Teufel mit euch, to hell with you; also, more courteously: Der chöit inechoo, Ihr könnt hereinkommen (tretet ein), you may come in
deet, adv.,
see dört
deheime, adv.
daheim, at home, in one’s own country; niene geits so schön und luschtig wie deheim im Ämmitau (an old song about the Emmental)
deheimeloh, v.t.,
zuhause lassen, to leave at home; i has deheimegloh, I left it at home
deheimesii, v.i.,
zuhause sein, to be in, to be at home; bisch deheime?, are you at home?, siter deheim? (plural); vergl. the German adv. daheim
dehre, v.t.,
dörren, to dry, to desiccate; Öpfuschnitz dehre, Äpfelschnitze dörren, to dry appleslices
deizit, adv.,
damals, zu jener Zeit, then, at that time, in those days; deizit si di meischte gloffe, damals gingen die meisten zu Fuss, at that time, most everybody walked
derbii, adv.,
dabei, near, at the same time; s'goht guet, derbii chlage si immer, es geht gut, obwohl sie sich immerfort beklagen, all is well, though they keep complaining; the accent is on the i; derbiisii, dabei sein, to participate, to be present; p.p. derbiigsi, dabei gewesen, to have been present
derfoochoo, v.i.,
davonkommen, to escape, to get off; mir si mit knapper Noot derfoochoo, mit größter Not entwischten wir, we had a narrow escape
derfooloufe, v.i.,
entlaufen, to run away; pp. derfoogloffe;
derför, adv.,
dafür, for; bisch derför oder derwider? Bist du dafür oder dagegen, are you for or against?
dergliche tue, v.i.,
vortäuschen, tun als ob, to act as if, to pretend, to go through the motions, faire semblant, fare mostra di ...; är tuet nume dergliche, er tut nur als ob er sich darum kümmere, he is only pretending; öppis dergliche tue, reagieren, auf etwas eingehen, etwas beitragen, to react, to respond, to contribute; nüüt dergliche tue, nicht darauf eingehen, to ignore something; är het nüüt dergliche to, er hat sich nichts anmerken lassen, he did not react; eim eis dergliche tue, jemandem einen Gefallen erwidern, to return a favour
derig, adj., dem. pron.,
solche, solche welche, such; also derigi; also dere; synonymous with settig, q.v., the latter being more Bernese; öppis derigs, something like that, etwas solches
derno, adj.,
danach, gewiß, bestimmt; according, certain, corresponding; derno Sache, gewisse Dinge, certain things; derno öpper, jemand dieser Art, gewisse Leute; somebody of a certain ilk, some folks; derno öpper häts nid gärn, gewisse Leute würden es nicht schätzen; some might object
derwile, adv.,
unterdessen, meanwhile; derwile chani afoh choche, mittlerweile kann ich zu kochen anfangen, meanwhile I can start cooking
derzit ha, v.i., expression,
Zeit haben, Weile haben, to have (the) time, to have a moment; hesch derzit? hast du Zeit? can you spare the time?; see also Zit, f., and Zit, n.; vergl. German derzeit, adv., at present, and derzeitig, adj., present; also vergl. German derweil, derweilen, conj., while, adv., meanwhile
derzuegheie, v.t.,
beigeben, to add in, to throw in with the rest; see gheie
derzwüsche, adv.,
dazwischen, between
derzwüschegheie, v.t.,
dazwischenwerfen, to throw inbetween, to add in; see gheie
Dili, f.,
Decke, f., (eines Zimmers), ceiling; pl. Diline; vergl. German Diele, f., (floor, vestibule)
dinne, adv.,
drinnen, indoors, within
dise, dem. adj.,
jener, that, that one; dise wär der besser gsi, the other one would have been better; the opposite is dä, q.v.
disewäg, adv.,
umgekehrt, auf die andere Art; vice versa, the other way around; also disewä, also disewäg ume; vergl. däwä
Ditti, n.,
Puppe, f., doll, dolly; see also Bääbi
Diwan, m.,
Sofa, n., couch, divan
do, adv.,
(referring to time) dann, then; i bi do hei, after that, I went home; do isch es zschpoot gsi, und dann war's zu spät, and then it was too late; do frogsch di, da fragst du dich, you wonder; see also doo
doäne, adv.,
hierher, hither; chum doäne, komm hierher, come hither
dobe, adv.,
oben, at the top, upstairs; hesch dobe gluegt? hast du oben nachgesehen? did you check upstairs?
dohäre, adv.
hierher, here; chum dohäre, komm hierher, come here
Donschtig, m.,
Donnerstag, Thursday; also Donschti
doo, adv.,
(referring to place) da, hier, here; i bi doo, ich bin hier, I am here; was isch doo los, was geht hier vor? what's going on here; chum dohäre, komm hierher, come here; doo obe, da oben, up here; dä doo, dieser hier, the one here; doo düre, in diese Richtung, this way; do ume, hierzulande, in this country; see also do
Dorli, n.,
Dora, Dorothea, Dorothy
dört, adv.,
dort, there; dört und äne-use verwöne, to spoil in every way; dört und äne-use rüeme, to praise beyond description; also deet; vodeetawägg, von
dort an, starting from there
dörtäne, adv.,
dort, dorthin, dort drüben, there, over there; dörtäne goni gärn, dorthin geh ich gerne, I like to go there; also dörthäre
dört-he, adv.,
dorthin,to that place, there; wotsch einisch dört-he, möchtest du einmal dorthin, would you like to go there for a change
do-umenand, adv.,
hierzulande, hereabouts; do-ume, hierum
dra, adv.,
daran, on it, on them; prefix to many verbs, such as drasii, to be in the process of doing something, dragä, beifügen, to add to, dratue, zugeben, to
mix with, draha, geschmückt sein, to be adorned with; and as suffix to many adverbs, such as näbedra, nebenan, next to it, obedra, darüber,
above it, undedra, darunter, underneath it, hindedra, dahinter, behind it, voredra, davor, in front of it; also dranume, daran, about it, drababe, hinunter, off it, drahäre, daran, on it, dranufe, dazu, onto it, and lord knows what else.
drababe, adv.,
herunter, hinunter, off; gang drababe, geh 'runter, get off it
drababegheie, v.i.,
'runterfallen, herunterpurzeln, to fall off (it); also drabgheie, which is perhaps from a slightly lesser height; see gheie
drachoo, v.i.,
an der Reihe sein, to be next; wär chunt dra? der Nächste bitte, who is next?
Dräckete, f.,
Verschmutzung, f., mess
dragheie, v.t.,
dazuwerfen, beifügen, to throw in, to add; Salz dragheie, Salz beigeben, to throw in some salt
dräie, v.t.,
drehen, to turn; Dräibüni, f., Drehbühne, f., revolving stage; see also aadräie, abdräie, düredräie
dri, adv., pref., suff.,
darein, drein, in, into it, into them; sich dri ergäh, sich darein ergeben, to resign oneself to it; sich drischicke, same meaning; used also as prefix with many verbs, such as drigheie, drigumpe, drimischle, driploudere, drischiesse, and dritschauppe; also used as suffix in such words as hindedri, obedri, undedri and voredri, q.v.; Wema obedri Öpfu tuet chunnt unde Moscht use, wenn man oben Âpfel einfüllt fliesst unten Most heraus; if you add apples on top you get cider below
drigheie, v.i.,
reinfallen, to fall for it; also v.t., hineinwerfen, to throw in; see gheie
driluege, v.i.,
hineinsehen, to look into; fig. aussehen, to look; wie luegsch ou dri? wie siehst du auch aus? what happened to you?
drinine, adv.,
hinein, into; drinine flüge, hinein fliegen, to fly right into it
drininne, adv.,
im Innern, drinnen, in der Mitte, inside, within, in the middle of; drininne hets Chärnli, im Innern hat es Kernchen, inside, there are pips
dritrappe, v.i.,
dareintreten, to step into; Bernese;
dritümpfle, v.t.,
eintunken, to dip in, to sop; vergl. Austrian Tümpf, pool; see also tünkle
drü, num.adj.,
drei, three; Drüblatt, n., Dreier, m., set of three (when playing cards, for instance Jaß)
drüberabe, adv., prep.,
nachher, afterwards, later; churz drüberabe, kurz danach, shortly afterwards; asa prep. It means the same as drüberübere, except the direction of the movement is more downward
drüberübere, adv.,
darüber hinweg, over it, across it; drüberübere gumpe, darüber hinweg springen, to jump over it
Drück, n.,
Gedränge, n., a crush of people, a jam; at times pronounced Trück; a Drückerei, f., the behaviour leading to the Drück, ein Gedränge f., a crowding, a pushing and shoving
drufaachoo, v.i.,
darauf ankommen, wichtig sein, to matter, to be of importance, to be critical; s chunt nit drufaa, es ist egal, it doesn't matter
drufufe, adv.,
darüber, over, across, on top of; also drufue
drufufegheie, v.i.,
darüber hinfallen, to fall on top of it; also v.t., darauf werfen, to throw on top; see gheie
drufufeschiesse, v.t.,
darauf werfen, to throw on top
drumm, conj.,
darum, therefore
drumume, adv.,
darum herum,darumher, rundherum, um etwas herum, rundum, around, round about; drumume loufe, darum herumgehen, to walk around it
drumumelire, v.t.,
umwickeln, darum herumwinden; to wind something around something; see lire
drunderchoo, v.i.,
überfahren werden, darunter fallen, to be run over, to fall underneath; är isch drunderchoo, er wurde überfahren, he got run over
drunderunde, prep.,
unter, underneath; at the bottom of a heap of stuff
drunderundere, adv.,
darunter, underneath; öppis drunderundere lege, etwas darunter schieben, to put something underneath
druus-cho, v.i.,
verstehen, begreifen, to understand, to grasp; i chume nid druus, ich verstehe es nicht, I don't get it; chunsch druus? kapierst du's? get it?
druusgheie, v.i.,
aus dem Takt fallen, to lose the beat, to be put off one's stroke; sig rueig, süsch ghei i druus, sei still, sonst falle ich aus dem Takt, be quiet, or I'll have to start over; see gheie
dschtägenab, adv.,
die Treppe hinab, down the stairs; dschtägenab gheie, die Treppe hinunter fallen, to fall down the stairs; dschtägenuf, die Treppe hinauf, up the stairs
Dübu, m.,
Dübel, m., dowel
düele, v.t.,
buddeln, to dig; see also Tüele, f., Delle, f., Vertiefung, dell, indentation
dunde, adv.,
unten, dort unten, at the bottom, at the foot, downstairs
dürap, adv.,
hinunter, downwards; a schtotzige Schtutz dürap, down a steep incline; also dürab, also dürabe
düre, prep., adv., and verb pref.,
durch, through; also dure; do düre!, hierdurch!, this way!; wo düre?, welche Richtung?, which way?; voredüre, vornherum, around the front; hindedüre, hintenherum, around the back; änedure, durch die andere Seite, by the other side; obedüre, drüberhinweg, over the top; undedüre, untendurch, through the lower way; nöimedüre, irgendwohindurch, by any way; do müesse mir jez düre, das ist nun unser Schicksal, this is the path assigned to us
dürebrönne, v.i.,
entwischen, entlaufen, to escape; not quite synonymous with the German durchbrennen, which is used fig. for to elope; sRoss isch düreprönnt (sRoss isch ab), das Pferd ist ausgebrochen, the horse ran away
düredräie, v.t.,
durchdrehen (und dabei die Schraube vermasseln), to overtighten (so as to ruin the screw); fig. düreträit, durchgedreht, bekloppt, meschugge, nuts, quite crazy, gone
düregheie, v.i.,
durchfallen, to fail (an exam); also düreflüge; p.p. düregheit; see gheie
düremache, v.t.,
durchmachen, erleiden, to endure, to suffer
dürenang, adv.,
durcheinander, pell-mell, higgledy-piggledy, topsy-turvy; see nang; also dürenand; see also Chrüsimüsi
Dürenang, n.,
Durcheinander, n., jumble, confusion, mess, pell-mell, snafu; also Dürenand; see also Chrüsimüsi
düreschtiere, v.t.,
erzwingen, to force; öppis düreschtiere, etwas erzwingen/erzwängen, to force something in a pig-headed way; vergl. German Stier; träm tram trädiridii, üse Mutz isch gärn derbii, steuit ne ad Schpitze vüre, sakermänt är schtierets düre (Bärnermarsch); Düreschtiererei, f., Rechthaberei, f., obstinacy; see Zwängerei, f.
Duri, m.,
Arthur
dürtue, v.t.,
übertrumpfen, durchstreichen, widerlegen, to surpass, to go one better than, to cross out, to cancel, to refute
düruf, adv,
hinauf, upwards; du muesch dört düruf, du mußt dort hinauf, you have to go up that way; also dürufe, also dürue
Dürzug, m.,
Durchzug, m., draught; in Bernese: Dürluft, m.
dusse, adv.,
draußen, outside, out of doors
düssele, v.i.,
schleichen, leise gehen, to sneak, to tread softly; vergl. French doucement
dütsch, adj.,
deutsch, German; chasch dütsch? do you know German?; im Dütschenusse, in Deutschland, in Germany; dütsch und dütlich, klipp und klar, in no uncertain terms
duure, v.i.,
Mitleid haben, to feel sorry for; er tuet eim duure, man hat Mitleid mit ihm, one feels sorry for him
duzis, adj.,
duzis sii, auf dem Duzfuß stehen; to be on familiar (first name) terms with someone; si si duzis mitenand, sie duzen sich, they call each other by first name; vergl. German sich duzen
E
echlii, adj., adv.,
ein klein wenig, ein bißchen, a little, somewhat, a bit; mir göh echlii z'Bärg, wir gehen ein wenig in die Berge, we are going for a hike in the hills; also echli (with accent on the short i)
effee, n.,
in the expression „effee gäh“, beim Fussballspiel den Ball so kicken dass die Flugbahn seitlich abdreht, to throw a curveball, to give it a spin, to give it a bit of „English“; from the French donner de l’effet à la balle
ehnder, adv.,
eher, sooner, rather; dr Ehnder isch dr Gschwinder, der erste kriegt den Lebkuchen, the early bird gets the worm
Eiertätsch, m.,
Omelett, n., Eierkuchen, m., omelet; nowadays more often called Umelette, f.; from French omelette, f.
eigelig, adj.,
eigenartig, peculiar; öppis eigeligs, etwas Eigenartiges, something odd
eiget, adj.,
eigen, own; sis eigete Huus, sein eigenes Haus, his own house; sis Eigete, n., sein Eigentum, n., his own
eim, pron.,
einem, one; es tuet eim guet, es tut einem gut, it feels good
einewäg, adv.,
sowieso, jedenfalls, anyway, willy-nilly;
Worum söu ig bim Schbaziere
nit dr Horizont schtudiere?
Schön sigs jo ou änet de Hääg,
und do bin ig yo einewäg.
"Warum soll ich nicht beim Gehen"
- sprach er - "in die Ferne sehen?
Schön ist es auch anderswo,
und hier bin ich sowieso".
Why should I not, while walking here,
look at some views that are not near?
Enjoy the distant scenes, I say,
for here I hang out anyway.
said Mr. Pief, - as you know,
Hierbei aber stolpert er
in den Teich und sieht nichts mehr); vergl. Glungge, q.v.;
En français? Voilà:
Je voudrais, quand je me promène,
voir autre chose que ma domaine.
C'est beau là-bas vers Besançon!
Chez moi je suis de toute façon.
(apologies to Wilhelm Busch, Plisch und Plum, final chapter)
also welewäg; s'isch welewäg uf eis usecho, es war so oder so dasselbe, it was the same either way
einisch, adv.,
einmal, once; but in the sense of the Latin quondam, it can be in the past or in the future;
in the past: einstmals, ehemals, at one time, formerly; s'isch einisch a Prinzässin gsi, es war einmal ..., once upon a time...;
in the future: einmal, dereinst, in days to come; was git das einisch? was wird das werden? what will become of it?
vergl. zwöinisch, drünisch, und viernisch, (no further), twice, thrice, four times; no einisch, nochmals, once more; ufeinisch, auf einmal, all of a sudden
Eint, m.,
der Eine, das Eine, one of them, someone, something; as the inscription on an old chalet in Kandersteg says: Mancher acht's, dr Eint veracht's, was macht's?, some like it, some don't, who cares; vergl. also the expression s'Eint oder s'Andere, das Eine oder das Andere, one thing or the other
eis, num.adj.,
eins, one
Eisse, f.,
Abszeß, m., Karbunkel m., abscess, carbuncle; vergl. Eiter, m.
Emmi, f.,
Emma
empfoh, v.t.,
empfangen, to receive (someone); see also foh
emu, adv.,
jedenfalls, at any rate; i ha emu gmeint das sig wohr, ich glaubte jedenfalls es wäre wahr, to me it seemed true; auch ömu, ämu; vergl. German einmal
erlicke, v.t.,
herausfinden, entdecken, kapieren, to find out, to discover, to figure out, to get it; sChind het erlickt wie me sGatter ufmacht, das Kind hat entdeckt wie man das Gatter öffnet, the child discovered how to open the gate
Eschtrich, m.,
Dachgeschoß, n., loft, attic; German Estrich means stone floor, patio; another Swiss word for attic is Winde, f.,
esoo, adv.,
auf diese Art, derart, in the same way, so; esoo chunts use, soweit kommt es, that's what happens; i bi esoo müed, ich bin derart müde, I am so tired; esoo öppis Dumms!, so etwas Dummes, something as stupid as that!
Etui, n.,
Bleistiftbehälter, Schreibzeugtäschchen, kleiner Behälter, pencil box, small case (for spectacles, etc.); French étui, m.
ëubögle, v.i.,
sich vordrängen, jemanden beiseite drängeln, to elbow your way, to jostle someone aside; also ellbögle
F
Fabrikler, m.,
Fabrikarbeiter, m., factory worker
Fägfüür, n.,
Fegefeuer, n., purgatory; the place where catholics go once dead
fähle, v.i.,
fehlen, to be absent; also fig. däm fäuts, der ist bekloppt, he is nuts; das fäut mr grad no, das fehlte gerade noch, that's the last thing I need
Fähli, n.,
Fell, n., skin, hide, pelt, fur; es Chüngelifähli, n., ein Kaninchenfell, n., a rabbit pelt
Fahneschwinge, v.t.,
die Schweizer Art des quirlschwingen,mit einer Schweizerfahne; the Swiss version of baton twirling, accomplished with a Swiss flag
Farechrut, n.,
Farn, m., Farnkraut, n., fern
färn, adj.,
im letzten Jahr, vor einem Jahr, last year, a year ago; vorfärn, im vorletzten Jahr, two years ago; färndrige Schnee, alte Geschichten; the snows of yesteryear; vergl. German fern
fasch, adv.,
fast, almost; faschgar, adv., beinahe, nearly
Fasnachts-Chüechli, n. sing. and pl.,
see Chnöiblätze
Fassdugeli, n., sing. and pl.
Daube, f., barrel-stave; used in simpler days as skis for beginners
Fäuge, f., pl.
Felgen, f., pl., felloes, rims; uf de Fäuge sii, todmüde sein, erschöpft sein, to be exhausted, to be knackered, to run on empty
Fazolettli, n.,
Taschentuch, n., handkerchief; vergl. Italian fazzoletto
fei, adv.,
ziemlich, ordentlich, fairly, pretty (coll.); fei echli Gäut, recht ordentlich Geld, a pretty penny
feiss, adj.,
feist, fett, obese, fat; a feissi Sou, ein fettes Schwein, a fat pig; 'magere'
feisse, v.i.,
zunehmen, Gewicht zulegen, to put on weight, to gain weight, to get stouter; hesch gfeisset? hast du zugenommen? did you gain weight?; it tends to underline the piggy aspect of the matter, as does ticke, q.v., otherwise you would say hesch zuegnoh?; for the contrary see magere
fergge, v.t.,
holen, zuführen, to fetch, to convey; implies some physical effort; ufefergge, v.t., emporschleppen, to drag upward; Ferggerei, f., Vorbereitungsraum, m., staging area; Fergger, m., Vorbereiter, m., Überführer, m., conveyer
Fideelisuppe, f.,
Consommé Célestine, eine Suppenbrühe mit feiner Teigwaren Einlage; a broth with thin noodles; vergl. Italian Fedelini
figureetle, v.t.,
ausarbeiten, erfinden, erraten, to figure out, to tinker; also usfigureetle; see also usfiguriere,
vergl. French fignoler
fiischter, adj.,
finster, dunkel, dark, dim, gloomy, murky, grim; s'isch scho fiischter dusse, es ist schon dunkel draußen, it's already dark out; also feischter; Fiischteri, f., Dunkelheit, f., Finsternis, f., darkness; if it's an eclipse, the Swiss term would be Finschternis, f.; fiischtere, dunkel werden, sich verfinstern, to become dark, to lour
Fingerbeeri, n., sing. and pl.,
Fingerspitze, f., fingertip
Finke, m., sing. and pl.
Hausschuh, m., slipper
Finöggeli, n.,
zartes Mädchen, Zärtling, m.; delicate girl, milksop
flattiere, v.i.,
schmeicheln, to flatter; see also chümele, and
chüderle
Fleischchäs, m.,
Leberkäse, m., a type of meatloaf
Flirz, m.,
Augensand, m., sand (in the eyes)
Flohnerläbe, n.,
Faulenzerleben, n., Müßiggang, m., life of Riley; mir hei es Flohnerläbe, wir haben es leicht, we have it easy; also v.i. flohne, faulenzen, to be idle; vergl. French flâner
Flöige, f.,
Fliege, f., fly
Fluumer, m.,
Staubwedel, m., dust-mop; fluume, v.t., abstauben, to dust; vergl. German Flaum, m.
foh, v.t.,
fangen, to catch; i foh, du fohsch, är foht, mir föh, dir föht, si föh; aafoh, v.t., anfangen, to begin, to start; iifoh, v.t., einfangen, to catch, to round up; abfoh, v.t., abfangen, to catch, to intercept; uffoh, v.t., auffangen, to catch, to gather; empfoh, v.t., empfangen, to receive
föidal, adj.,
feudal – aber im Sinne von vornehm, erstklassig, protzig, in the sense of posh, grand, first class
föif, num.adj.,
fünf, five; föifi loh grad sii, es nicht zu genau nehmen, to close one eye, or perhaps both
Föifliber, m.,
Fünffrankenstück, n., five-franc coin; sometimes also called a Höier, because the image on one side seems to be of a person dressed for haying; see also Höier; see also grampoole
föppele, v.t.,
foppen, to tease
förig, prep.,
in the question 'was förig', welcherlei, was für welche, of what kind; also was förigi; not to be confused with vörig (where the ö is slightly longer), q.v.
Fotzelschnitte, f.,
im Ei gebackene Brotschnitten, a type of French toast
Foti, f.,
Photo, f., photo
fouge, v.i.,
gehorchen, to obey; vergl. German folgen, to follow, Folge leisten, to comply with; mir hei müesse fouge i dr Schueu, wir mußten gehorchen in der Schule, we had to obey at school
Fridu, m.,
Alfred, Fred, Freddy
Frisuur, f.,
Haartracht, f., hair-do; vergl. French friser, frisure
Fritig, m.,
Freitag, Friday; also Friti
Frögli, m.,
unermüdlicher Fragesteller, m., undefatigable question poser; often a child
Fröideli, n.
kleine Freude, f., n., Gefallen, m., small pleasure, favour; öpperem es Fröideli mache, jemandem eine kleine Freude bereiten, to please somebody
frömdele, v.i.,
fremdschämen, fremdeln, to be shy towards strangers; said of children who are unaccustomed to strangers
Frömdi, f.,
Fremde, f., foreign country, place away from home
frome, v.t.,
essen, to eat
früech, adj.,
früh, early; früechi Öpfu, frühe Äpfel, early apples
früecher, adj.,
früher, einst, in former times, long ago, at one time; frücher aube, in vergangenen Zeiten, einstmals, in times past, at one time, way back when; see also aube; see also einisch; früecherig, adj., aus vergangenen Zeiten, from days gone by
Füdli, n., (vulg.)
Hinter, m.(vulg.), bum, toosh, heini; (a less vulg. term is Gsäss, n., Gesäß, bottom)
füdliblutt, adj., (vulg.)
splitternakt, stark naked
Füdlibürger, m.,
Spießbürger, m., Spießer, m., local yokel, m., pettifogger, narrow-minded person, bourgeois
fuere, v.t.,
füttern (animals), to feed; hesch dChüe gfueret? hast du die Kühe gefüttert, did you feed the cows?; actually, we would have said hesch ineggäh? did you put fodder in the manger?; not to be confused with German füttern, v.t., to line (with a lining), to pad, to stuff (a pillow), Swiss füetere; vergl. also German futtern, v.i. (to eat heartily); Futter, n., and Fütterung, f., also have double meanings, feed, feeding, lining
Fuessete, f.,
Fußende, n., des Bettes, foot of bed
Fuessbäueler, m.,
Fussballspieler, m., soccer player; Chorbbäueler, m., Korbballspieler, m., basketball player
Füfzgi, n.,
fünfzig Rappen Münze, fifty-cent coin
füfzgi, num.adj.,
fünfzig, fifty; är iasch füfzgi, er ist fünfzig, he is fifty
Fuhre, f.,
Furche, f., furrow; the u is very open, almost o; gradi Fuhre, gerade Furchen, straight furrows; (the German Fuhre, f., is a cart-load)
fürchoo, v.i.,
davonkommen, überleben, to escape, to survive; the pronunciation is almost förchoo; see also derfoochoo
füre, adv., pref.,
vorwärts, forward(s), to the front; chum füre! komm hervor! come out!; also separable pref., fürecho, hervorkommen, to emerge, fürehole, hervorholen, to fetch, füreluege, hervorblicken, to peep, fürezoubere, hervorzaubern, to conjure up; fürenäh, hervornehmen, to bring out
füregheie, v.t.,
nach vorne werfen, to cast up front; Höi vüregheie, Heu einwerfen (in die Krippe), to bring up hay (from the stack to the manger, which is important, if you are a cow); see gheie
füregüggele, v.i.,
hervorschauen, to appear; d'Tulpe güggele scho vüre, die Tulpen zeigen sich schon, the tulips are coming up already; vergl. German gucken; see guusse
füreluege, v.i.,
hervorblicken, to appear, to show itself
füribond, adj.,
wutentbrannt, furious; vergl. French furibond
Fürobe, m.,
Feierabend, m., closing time, leisure time after work; mer mache Fürobe, wir machen Schluß, we're knocking off
fürschi, adv.,
vorwärts, forwards; see also hindertschi
furtgheie, v.t.,
wegwerfen, to throw away; synonym of wäggheie; see gheie
furtschiesse, v.t.,
wegwerfen, to throw away; schiessisch das aues furt? wirfst du das alles weg? are you throwing all this away? see also schiesse
futsch, adj., coll.,
kaputt, ruined, screwed up; vergl. Fr. foutu
futtere, v.i.,
toben, wettern, to rage, to fulminate; vergl. French foutre
Füür, n.,
Feuer, n., fire; Erschtougschtefüür, n., Lagerfeuer zum Ersten August, bonfire to celebrate the Swiss National Holiday; see also aafüüre
fuxe, v.t.,
ärgern, to vex; es het mi gfuxet, das i ne verpasst ha, es ist ärgerlich, daß ich ihn verpaßt habe, it vexed me to have missed him; vergl. German fuchsen, feixen
G
gä, v.t.,
geben, to give; i gibe, du gisch, är git, mir gä, dir gät, si gä; p.p. ggä; subj. i gäbti (gub, gubti), du gäbtisch (gubsch), är gäbti (gub), mir gäbte (gubte), dir gäbtit (gubtit), si gäbte (gubte); gimer, gib mir, give me (sometimes "gimme" in coll. Engl.); gibem, gib ihm, give him; gibis, gib uns, give us; gibne, gib ihnen, give them; and in Gretzenbach there is a Gimmermehstrasse, in case you need to know, a fine example of Schwizerhochdütsch
gääch, adj.,
jäh (in the sense of steil), steep, precipitous; rarely used in the fig. sense of schroff, brusque; e gäächi Haude, f., eine steile Halde, a steep slope
gaagele, v.i.,
wackeln, to rock, to pivot, to wobble; Tischfussball spielen, Tischkicker spielen, to play foosball (table soccer); see also Töggelichaschte
gääu, adj.,
gelb, yellow; also gääl; s'gääle Wägeli, the paddy wagon (die grüne Minna) for taking you to the loony-bin (die Klapsmühle), when you are finished reading this here Digschonäri; not to be confused with "der grüne Heinrich", which is what they call a police van in Austria; as compared to Smokey, which is CB talk for RCMP traffic cop; these are the colours of our time, don't you see; gäggeligääu, the colour of caca-d'oie, I'm afraid
gäbig, adj.,
praktisch, handy; es gäbigs Schüfeli, ein praktisches Schäufelchen, a handy little shovel
Gaggelari, m.,
Schwätzer, m., babbler; vergl. Italian chiacchierare
Gaggo, m.,
Kakao, m., cocoa; heiße Schokolade, hot chocolate; fig. and coll. eine müde Sache, a boring situation, a drag; Schorsch Gaggo, m., coll., derjenige, dem die undankbaren Aufgaben überlassen werden, the one who is left holding the bag; im Gaggo, coll., im letzten Winkel, out in nowhere
Galöri, m.,
Tölpel, m., yokel; vergl. French gouailleur, or balourd, if you want to
Gämf, s.,
Genf, Geneva; in French Genève, Italian Ginevra, Spanish Ginebra, Latin Genava; Gämfersee, m., Genfersee, Lake of Geneva, French le lac Léman
Gampfiross, n.,
Schaukelpferd, n., rocking-horse; see also gigampfe
gäng, adv.,
Bernese (Bärndütsch) immer, always; dasch gäng dr glich, das gleicht ihm, that's just like him
gänggele, v.i.,
kleine, unnütze Einkäufe machen, sich beschenken, to spend one's pin-money; i ha no chli gänggelet, ich hab noch ein paar Sächelchen gekauft, I bought a few little things
ganggle, v.i.,
gaukeln, to trick, to fool; Ganggli, m., a fool; see also göiggle
Gänterli, n.,
Kammer, f., Schrank, m., cupboard, pantry
Garette, f.,
Schubkarren, m., wheelbarrow, handcart; vergl. French charrette, f.; see also Schtoossbähre
Gartehüsli, n.,
Gartenlaube, f., gazebo
gartne, v.i.,
im Garten arbeiten, gärtnern, to work in the garden, to garden; gosch go gartne? gehst du gärtnern? are you going to work in the garden? est-ce que tu vas jardiner?; the French and the Swiss can say this in a natural way, and it shows in the food; actually, the Italians carry it off too, fare del giardinaggio, but it sounds more like a chore
gatlig, adj.,
schicklich, angemessen, bequem gelegen, convenient, appropriate, decent; see also ungatlig
Gattig, f.,
Art, f. und Weise, f., manner, kind; also fig. s'het a ke Gattig, es hat keine Art und Weise, it is ill-mannered; vergl. German Gattung, f.; allergattig, adj., jeder Art, of all sorts; also audergattig, q.v.; see also zwöiergattig
gäu, int.,
gelt, nicht wahr, isn't that so; auch gäll; gäu du chunsch zum Znacht? du kommst zum Nachtessen, gelt? You will come for dinner, won't you?; Jä gäll, so geit's, c'est la vie; gäuiter? (polite form), don't you think so?; as French n'est-ce pas
Gäzi, n.,
Kelle, f., ladle; vergl. German Gebse, f., which is also a large tub, Gelte, f.
geifere, v.i.,
eifern, sich ereifern, schimpfen, toben, to rant, to inveigh, to argue nastily; see also göifere
Geisle, f.,
Peitsche, f., whip; the German Geisel f. means hostage
Geisseblüemli, n.,
Buschwindröschen, n., wood anemone, (anemone nemorosa)
geitsche, v.i.,
kreischen, hecheln, to shriek, to criticize (in an irritating and loud way)
Gemschi, n.,
Gemse, f., chamois, a goat-like animal capable of climbing sheer cliffs and leaping through the air with the greatest of ease
Gertu, m.,
kleines Beil, n., hatchet; vergl. German Gerte, f., switch, cane, rod, which is what you cut with a Gertu
Getäfer, n.,
see Täfer
gfahre, v.t.,
zurechtkommen, to handle; eim nid möge gfahre, jemandem nicht Meister werden, to be unable to hold your own against someone
gfröit, adj.,
erfreulich, gelungen, erbaulich, pleasing, well-done, worthy; e gfröiti Sach, eine gut gelungene Sache, ein willkommenes Resultat, a pleasing endeavour, a hit, a well-executed task
Gfrörlig, m.,
wer immer kalt hat, somebody who is always cold; also Gfrörni, m., vergl. German frieren
gfürchig, adj.
schreckhaft, erschreckend, dreadtful, scary
gheie, v.i., v.t.,
v.i.: fallen, to fall; as for example inegheie, reinfallen, to be tricked, or umgheie, umfallen, to stumble;
v.t.: werfen, to throw; as for example furtgheie, wegwerfen, to throw away, or usegheie, 'rauswerfen, to expel; or: hesch's Glas umgheit?, did you spill your drink?, ufgheie, zerfallen, to fall apart (of relationships)
The word has many meanings in a number of combinations, see also Small Arrays II in the appendix; curiously, the putative Indo-European ghe- is the root of the English verb go.
Gheie, n.,
Aufheben, n., Klamauk, m., Gewese, n., fuss, hullabaloo; es grosses Gheie mache, viel Aufhebens machen, to make a big fuss, to make a big to-do; es Gheie ha, eine Liebesbeziehung haben, to have an amorous affair
ghöre, v.t.,
hören, to hear, to listen; pp. ghört, gehört, heard; ghörsch nüüt? hörst du nichts? Are you not listening?
Ghüder, m.,
Abfall, m., garbage; Ghüderchübu, Mülleimer, m., garbage bin
ghüslet, adj.,
kariert, fremdartig, chequered, strange; a ghüsleti Jagge, eine karierte Jacke, a chequered jacket; ghüslet rede, in einer fremden Sprache reden, to talk in a foreign language
Giescht, f.,
Wasserstaub, m., spray; as in the vicinity of a waterfall; see also Biecht
Gieu, m., Bursche, m., Kerl, m., guy; pl. Giele
gigampfe, v.i.,
schaukeln, to rock, to seesaw
Gigampfi, n.,
Schaukelbank, f., seesaw, teeter-totter; also Rittigampfi; vergl. perhaps Fr. gond (hinge, pivot), or Italian ganghero; see also Gampfiross
gigele, v.i.,
kichern, lachen, to giggle
Giige,
f., Geige, f., violin; giige, v.i., geigen, to play the violin; giigele, v.t., to play less seriously; Bassgiige, f., Baßgeige, f., double-bass; see also Mugiige
gingge, v.t.,
einen Fußtritt geben, treten, ausschlagen (Pferd, Kuh), to kick, to lash out (with foot or hoof)
Gipfeli, n.,
Semmel, f., Kipf, m., croissant, crescent roll; see also Nussgipfu
gire, v.i.,
quietschen, to squeak, to creak; see gixe
gitig, adj.,
geizig, knauserig, avaricious, stingy, scrimpy; the noun is Giz, m., Geiz, m., avarice; there is also a verb, gite, geizen, in the sense of being stingy, rather than being greedy; greed is really more like Habgier, f., than Geiz, though the relationship is close. The roots seem to reach into the depth of the human condition. Habgier (Habsucht) is the mania to amass it. Geiz is the mania not to hand it over; see also huslig, which expresses an acceptable level of both; gite, v.i., geizen, to be stingy;
Gitlig, m.,
Geizhals, m., tightwad, cheapskate
Gitnäpper, m.,
Geizhals, m., miser; see also Knäpperi
Gitzi, n.,
Zicklein, n., kid; offspring of Geiss, Ziege
gix, int.,
kieks! an exclamation accompanied by a little poke in the ribs, mostly in play with kids
gixe, v.i.,
knirschen, knarren, to squeak, to screech
Gjät, n.,
Unkraut, n., weed, weeds; vergl. German jäten
Gjufu, n.,
Gehetze, n., a mad rush; Gjufu should be qualified with an appropriate oath, such as es huere Gjufu, eine unchristliche Hast, screwball haste, or as indicated by the degree of exasperation; also a Juflerei, f.; see also Juflete
Glafer, n.,
Geschwätz, n., Klatsch, m., idle talk, gossip, bafflegab,balderdash, babble, guff
glatt, adj.,
lustig, unterhaltsam, amüsant, fun, amusing, entertaining, droll; s'isch a glattenObe gsi, es war ein vergnüglicher Abend, it was a fun evening; souglatt, or söiglatt, erzlustig, hilarious
gleitig, adv., adj.,(Bernese)
flink, rasch, quickly, speedily; gleitig loufe, to walk quickly; vergl. German gleiten, v.i.; similar to tifig and weidlig, q.v.
glesig, adj.,
gläsern, made of glass, glassy; s'Aschenbrödel het glesigi Schue agleit, Aschenbrödel zog gläserne Schuhe an, Cinderella put on glass slippers
Glesli, n.,
Gläschen, n., little glass; es Glesli Wii, ein Gläschen Wein, a small glass of wine; also a jigger, ein Schnapsglas, n., a shot glass
Glettise, n.,
Glätteeisen, n., iron, smoothing iron (to iron textiles)
glichlig, adv.,
gleichermassen, in like manner, likewise; sGlichlige, n., dasselbe, the same; also gliich, adj., gleich, equal, alike
glii, adv.,
bald, soon; i chume glii wider, ich komm gleich wieder, back in a jiffy; das isch glii gmacht, das ist schnell getan, that's soon done; vergl. German gleich
Glismets, n.,
Gestricktes, n., Strickware, f., knitware, knitted goods; öppis Glismets, etwas Gestricktes, something knitted
Gloggeglüt, n.,
Glockengeläute, n., the ringing of churchbells; a Glogge is a bell, eine Glocke; Chueglogge, f., Kuhglocke, f., cowbell; Glöggeli, n., Glöckchen, n., little bell
Gloon, m.,
Hanswurst, m., clown; pl. Glöön
gloub, adv.,
wahrscheinlich, probably; sisch gloub wohr, es könnte wahr sein, it may be true; vergl. German glauben, which is rarely used adverbially
Gluggere, f.,
Henne, f., hen; vergl. German Glucke, f., a (sitting) hen; a Gluggere is a mother hen, either sitting or with chicks; vergl. also English to cluck
Glungge, f.,
Pfütze, f., Lache, f.,Tümpel, m., puddle, pot-hole; jetz louf nit dür d'Glungge, ghörsch! jetzt geh nicht durch die Pfützen, hörst du! don't step in the puddles, ya hear!
Glünggi, m.,
Tölpel, m., oaf; that would be the one who steps into the Glungge, see above; pl. would be Glünggine; no connection to American slang clunky, apart from a similar lack of nimbleness; the Italians might say un huomo qualunque
glunglig, adj.,
drollig, absonderlich, funny, peculiar; also glunge, glungnig; e Glunglige, (m., man), es Glungligs, (n., woman or child); ein absonderlicher Kauz, a funny chap; vergl. German gelungen
Glürliwasser, n.,
Brausewasser, sparkling drink, a bubbly, carbonated, non-alcoholic drink of any kind, pop; also Blöterliwasser, q.v.
Gluscht, f.,
Eßlust, f., Lust, f., appetite, craving, desire; hesch ke gluscht? möchtest du nicht? aren't you tempted?; gluschtig, appetitlich, appetizing; vergl. German Lust, f., Gelüst, n.
glüssele, v.i.,
lauern, abpassen, to lie in wait for, to lurk; also abglüssele, abpassen, to lurk for
Gluxi, m.,
Schluckauf, m., hiccup; i ha dr Gluxi, ich habe Schluckauf, I have the hiccups; also Higgsi; vergl. German glucksen
gmiggerig, adj.,
karg, gering, armselig, mau, scant, paltry, measley; es gmiggerigs Löhnli, ein armseliges Löhnchen, small pay
gmögig, adj.,
liebenswürdig, angenehm, likable
gmunggelig, adj.,
klein, armselig, small, meagre; gmunggeligi Härdöpfeli, kleine Kartoffelchen, meagre potatoes; vergl. Latin homunculus
Gnagi, n.,
Schweinshaxe, f., Eisbein, pig's knuckles, pork hock; vergl. German nagen, v.t.
Gnoosch, n.,
Durcheinander, n., clutter, disorder; es Gnoosch, ein Wirrwarr, a jumble; see also noosche
gnue, adj.,
genug, enough, sufficient
go reiche, v.t.,
holen, holen gehen, to fetch; gang mers go reiche, hol' es mir, go get it for me; Bernese; vergl. German reichen
Godi, m.,
Gottfried, Godfrey, Geoffrey
göffle, v.i.,
klaffen, offen stehen, von Schuhen: an der Oberlinie seitlich vom Fuß abstehen, to gape, (of shoes: to fit poorly along the topline)
goh, v.i., also impersonal verb
gehen, to go; i goh, du gohsch, är goht, mir göh (göi, gönd), dir göht (göit, gönd), si göh (gönd); p.p. ggange; subj. I giengti (gieng), du giengtisch (giengsch), är giengti (gieng), mir giengte (gienge), dir giengtit (gienget), si giengte (gienge); es goht, es geht, it is possible, not bad (as a reply); gosch go poschte? gehst du einkaufen? are you going shopping?; gosch go schloofe? gehst du schlafen? are you going to bed? mir göh z'Fuess, wir gehen zu Fuß, we'll walk; i goh go luege, ich geh mal sehen, I am going to see
Gohn, m.,
eine grosse Kelle an einem langen Stiel, a large dipper on a long handle; pl. Göhn; used for taking water out of a pond, or for similar purposes; vergl. Old English gawn (jug), wence gallon
göifere, v.i.,
geifern, sabbern (von Kleinkindern), to dribble (of infants); Göiferlatz, m., bib, see Rabättli, Ässmänteli; see also söifere; Göifer, m., Sabber, m.
göiggle, v.i.,
gaukeln, v.i., to gambol; mit em Büsi göiggle, mit der Katze spielen, to play with the cat; see also ganggle
göisse, v.i.,
ausrufen, to scream or yell with joy or surprise; i bi so verchlüpft i ha grad ggöisset, ich erschrak so, daß ich aufschrie, I was so startled I cried out loud; vergl. rejoice, jauchzen
Gomfi, f.,
Konfitüre, f., jam; Orangschegomfi, f., Marmelade, f., marmalade; also name of famous cat who dwelled at 83 King St. E., and formerly at 97 King St. E.
Goof, m.,
Gör, n., Göre, f., Junge, m., brat, kid; Goove, pl.; kommt vorwiegend zur Anwendung wenn das Betragen ungenügend ist, used mostly when their behaviour is on the unruly side
Gooli, m.,
Torwart, m., goal-keeper, goalie
Göpf, m.,
Gottfried, see also Godi
gopfridschtutz, int., moderate oath,
Himmel und Hölle! hell's bells!; from the name Gottfried Stutz, a fine gentleman, no doubt, who had much in common with his German counterpart Mensch Meier; also Gopfridli! which is more tentative
Göppu, m.,
Göpel, m., capstan, horse-gin, winch; fig. jalopy, Klapperkiste, f.,; in particular a beat up bike, ein etwas karamboliertes Fahrrad, n.; vergl. German Koppel, f., and Kupplung, f.
görpsle, v.i.,
rülpsen, aufstoßen, Bäuerchen machen, to burp, to belch; vorwiegend von Kleinkind, mostly of a baby; Görpsli, n., Bäuerchen, n., Aufstossen, n., burp, eructation
Gosche, f., (vulg.)
große Schnauze, f., big mouth; also a grossi Gosche; same meaning as French gueule, f., vergl. Austrian Goschen, f.
Gotte, f., s. and pl.,
Patin, f., godmother
Götti, m.,
Pate, m., godfather; pl. Göttine
Göttibatze, m.,
Patengeld, n., a gift of money from a godparent
goume, v.t.
hüten, sorgen, to babysit, to care for, to look after; especially with respect to children; in the old days, a Ladegoumer, m., was somebody who looked after the store, ein Ladenhüter, in the original sense
Gox, m.,
Zylinder, m., top-hat
graagge, v.i.,
kriechen, to creep, to crawl; graaggele, kribbeln, krabbeln, to crawl, (in a prickly way); Grääggu, m., Schwächling, m., weakling
graggere, v.i.,
rackern, schuften, to toil, to drudge, to slave; sganz Läbe lang graggere, zeitlebens schuften, to work all your life like an idiot, to scratch together a living
grampe, v.i.,
früher das Packen des Schotterbettes unter den Eisenbahnschwellen, of old the packing of the gravel under railroad ties; it was mostly done by Italians, by hand, with pick-axes and it may be a way of saying chrampfe, see Chrampf
grampoole, v.i.,
lärmen, Radau machen, to create a row, or a hullabaloo; vergl. German karambolieren, French carambolage, from the game of billiards, carom, to collide; it sometimes happens after carousing; Föifliber, q.v., (5 Franc coins) were also called Grampouschibe, for the noise one of them makes when spun in a Becki (Becken, n., bowl), (one of those smart Swiss games)
gramsele, v.i.
kribbeln, prickeln, summen, to tickle, to itch, to tingle, to buzz; es gramselet wie imene Ameisihuufe, es kribbelt wie auf einem Ameisenhaufen, it buzzes like an anthill
gränne, v.i.,
weinen, to weep, Gränni, m., jemand, der der Gewohnheit des Jammerns heimgefallen ist, one who does it frequently, a complainer; one may gränne from sorrow or joy, or out of the sudden clash of the two, as it comes from one of those strange places in the soul where things unexpectedly meet from opposite directions
Grätti, m.,
alter Mann, old fogey, geezer; (probably from the stance of old men walking); vergl. German Grätsche, f., straddle
grede, v.t.,
ausrichten, straighten; Negu grede, Nägel gerade machen, to straighten out nails
grediuse, adv.,
geradeheraus, point-blank, bluntly; i ha de grediuse gseit was i ddänkt ha, ich habe mich unverblümt ausgedrückt, I said straight out what I thought; also zgrediuse
Grien, n.,
Kies, m., gravel; griene, v.t., kieseln, to spread gravel; muesch haut die Ihfahrt griene, süsch gits Glungge, du mußt die Einfahrt mit Kies bedecken, sonst gibt es Pfützen, you have to gravel the drive, otherwise you get potholes
Grienggeli, n.,
erbärmliche Gestalt, f., kümmerliches Wesen, n., wisp of a person, runt, wretch, stunted thing, undersized creature; also Gränggeli; vergl. French grignoter?
Grind, m.,
Kopf, m., (pejorative, vulg.), head; was machsch ou für ne Grind? was machst du auch für eine Birne? why are you making such a face?; also Gring, m., as in ‚hou däm Ching eis ufe Gring, hau dem Gör eins aufs Gehör, hit your kiddo good and often, otherwise it will not soften
Gritt, f.,
Margarethe, Grete, Margaret; the diminutive is Grittli, auch Gritti; Engl. also Maggie, Peggy, Daisy
Grittibänz, m.,
Lebkuchenmännchen, n., gingerbreadman; pl. Grittibänze; made neither from Lebkuchen nor from gingerbread, but from a white, leavened dough. Customary around the time of Santa Claus (December 6). Gritti derives from the spreadlegged stance, vergl. German reiten (Swiss ritte), and Bänz is a short person (Benjamin)
gruchse, v.i.,
ächzen, to groan; vergl. it. grugnire
Gruebe, f.,
Schutthalde, f., Kehrrichtablage, f., dump, garbage pit, midden
Grüebli, n., sing. and pl.
Grübchen, n., dimple; same pl.; as in a smiling face,
grüentschelig, adj.,
grünlich, greenisch; usually a somewhat unhealthy colour in the direction of verdigris
grüezi, int.,
Ich grüsse Sie, greetings! hi!; also grüezimitenand, if several are addressed, Grüss Euch alle, hi everybody!; Bernese polite form grüessech, guten Tag, good day
Grümpu, m.,
Gerümpel, Unrat, m., rubbish, detritus; Grümplete, f., Unordnung, f., Durcheinander, n., mess
grüselig, adv.,
sehr, very; also grüsli, grüslig, grüseli; chum mir wei go Chrieseli günne, s het amenort gar grüseli veu, a song of old; vergl. German grausig, awful, which can be used similarly, as in awfully rich
Grüsu, m.,
Widerwärtiger Mensch, repulsive character
gruusig, adj.,
grausig, grässlich, schmutzig, horrible, horrid, lurid, gruesome, hideous, sordid
gschäbig, adj.,
schäbig, gemein, shabby, shameless
gschaffig, adj.,
arbeitsam, emsig, fleissig, hardworking, industrious, diligent; es Gschaffigs, n., eine arbeitsame Frau, a hardworking woman
gschägget, adj.,
gescheckt, uneinheitlich, piebald, also motley; a gschäggeti Chue, eine gescheckte Kuh, a piebald cow (sometimes called a Schwizerschägg); also tschägget; vergl. American checkered
gschämig, adj.,
schäbig, schmählich, peinlich, shabby, measly, shameful, embarrassing, small-minded
Gschichtli, n.,
kleine Erzählung, f., little story; es Gschichtli verzeue, etwas Erfundenes erzählen, to tell a story
Gschleipf, n.,
eine langwierige Sache, a drag; vergl. German schleppen; also fig. a relationship, eine Affäre; also an untidy get-up, eine unordentliche Ausstaffierung,
gschliferig, adj.,
schlüpfrig, glitschig, slippery
Gschmöis, n.,
Wirrwarr, m., Durcheinander, n., jumble, mess; es Gschmöis, a useless mess; not synonymous with the German Geschmause, n., but probably related
gschmuech, adj.,
verschmachtet, übel, unwohl, mulmig, queasy, dizzy, unwell; mir ischs gschmuech worde, mir wurde übel, I felt queasy
gschnäderfrääsig, adj.,
wählerisch (beim Essen); picky, choosy, fussy (with food)
gschnätzlet, adj.,
minced, zerhackt, klein gehackt; Gschnätzlets n., gehacktes Fleisch, minced meat; Zürigschnätzlets, ein damit zubereitetes Gericht, a Zurich specialty; vergl. German schnitzeln, v.t.
gschnäu, adv.,
schnell, rasch, quickly; i mues no gschnäu uf Poscht, ich muss noch rasch zur Post, I have to run to the Post Office; vergl. German schnell
Gschnörr, n.,
Geplapper, n., Klatsch, m., tittle-tattle, twaddle, idle chatter, guff; see also schnöre
Gschpängscht, n.,
Gespenst, n., ghost; s'tunkt eim grad gschpängschtig, es scheint gespenstig, meseems there are ghosts; pl. Gschpängschter
Gschpänli, n.,
Gespan, m., chum; especially of children
Gschpass, m.,
Spaß, m., Lustigkeit, F., Vergnügen, n., Schabernack, m., fun, amusement, merry antic, merriment
gschpasse, v.i.,
spaßen, sich belustigen, to jest, to make fun, to have fun
gschpässig, adj.,
eigenartig, unusual; dasch e gschpässige Chnüüs, q.v., ein eigenartiger Kerl, an odd chap
gschprängt, p.p., v.i.,
übereilt, over-eager, hasty, rushed; nume nid gschprängt, not so fast, hold your horses
gschpüre, v.t.,
spüren, fühlen, to feel, to sense; Gschpüri, n., Gefühl, n., Feinsinn, m., feeling, flair; the ü is very open, almost ö
Gschpusi, n.,
Schatz, m., Liebchen, n., sweetheart; it's almost more Austrian, but it'll do in Swiss just as well
Gschtabi, m.,
eine ungelenkige Person, an awkward person; someone who lacks physical agility; pl. would be Gschtabine; see also Äckegschtabi
gschtablig, adj.,
steif (vor Kälte), ungelenkig, linkisch, numb (with cold), stiff, gawky; gschtabligi Finger, steife Finger, fingers numb with cold; also gschtabelig; vergl. German Stab, m., staff, stick, rod
Gschtäutli, n.,
originally a type of one-piece underwear, what the French call une combinaison; now more often an ironic term for outfit, garment, get-up, Bekleidung, f., Gewand, n., Aufmachung, f; vergl. German Gestalt, f.
Gschtellaaschi, n.,
es Gschtellaaschi, eine Unordnung, f., ein unordentlicher Haufen von Sachen, disorder, a pile of junk, a heap of stuff; vergl. German Gestell, n.
gschtüberet, adj.,
leicht meschugge, bescheuert, doof, auf den Kopf gefallen, slightly nuts, wacko, stupid; bisch gschtüberet? Are you nuts?
gschtungget, v.i., p.p.,
vollgepfercht, jampacked; also gschtungget vou; see also schtungge
Gschtürm, n., (Gestürm, in Hochswiss)
Wirrwarr, m., Verwirrung, f., Streiterei, f., commotion, confusion, hassle, rumpus, dispute, hurly-burly; see also Schtürmi
gschutzig, adv., adj.,
ungestüm, übereilt, hasty, hastily, rash, rashly, impetuous, impetusously
Gschweuti, f. pl.,
Schalenkartoffeln, weichgekochte Kartoffeln, boiled potatoes; also Gschwellti; gschweuti Härdöpfu; Härdöpfu schweue, Kartoffeln sieden, to boil potatoes; vergl. German schwelen
Gschwüschterti, n.pl.,
Geschwister, pl., brother(s) and sister(s), siblings
gseh, v.t.,
sehen, to see; gsesch? siehst du?, do you see?; gsehsch wieni das meine? siehst du wie ich das meine? do you see how I mean it?
gsi, p.p.,
gewesen, been; i bi nit deheime gsi, ich war nicht zu Hause, I wasn't home; bisch du scho einisch dört gsi? warst du schon mal? have you ever been there?; i bi gsi go schaffe, ich ging zur Arbeit, I went to work; see also sii
Gsüchti, f.,
jede Art von Gelenk- oder Muskelschmerz, aching joints or muscels; i ha Gsüchti, ich habe Gelenkschmerzen, my joints are hurting
Gsüff, n.,
Rachenputzer, m., plonk; a non-descript beverage, a cheap wine
gsüffig, adj.,
gut zu trinken, very drinkable
güdere, v.t.,
verschütten, pantschen, (also panschen), to spill, to splash; hesch ggüderet? hast du gepantscht? did you make a mess? (with a liquid); vergl. French goutter
guene, v.i.,
gucken, gaffen, Maulaffen feilhalten, to gape, to rubberneck, to have a look, to gawk,
Guete, m.,
in the expression "e Guete"; guten Appetit!, Mahlzeit!, bon appétit!
Guetzli, n., s. and pl.
Plätzchen, n., cookie(s)
Gufe, f.,
Stecknadel, f., pin; (in Greek, I am told, góphos means pin, or tooth); Gufechüssi, n., Nadelkissen, n., pin-cushion
gufere, v.i.,
stochern, to pick (one's teeth), to rake, or to stoke (the fire), to prick (as with a needle)
Gugeliouge, n.pl.,
Kugelaugen, n.pl., big round eyes; vergl. English to goggle, goggles
gugge, v.i., v.t.,
schauen, sehen, nachsehen, to look, to look up, to see; muesch gugge, du mußt dich umsehen, you have to look for it; Guggisberg is a hill with a view (near Berne) (bi Bärn); vergl. German gucken (dial.), it is almost a combination of gucken and staunen; see also guusse
Guggemusig, f.,
Fasnachtsmusik, f., Fasnachtsmusikkapelle, f., carnival music band; specifically an off-key band at the carnival of Basel
Gugger, m.,
Kuckuck, m., cuckoo; also as exclamation, was zum Gugger machsch ou du? was Himmels machst du? what on earth are you doing?
Guggiere, f.,
Dachfenster, n., dormer window, mansard window; (in French le vasistas); vergl. also gugge
Güggu, m.,
Hahn, m., rooster; vergl. German Gockel
Guggumere, f.,
Gurke, f., cucumber; slang; otherwise Gurke, as in German; vergl. Latin cucumis
Guguhopf, m.,
Napfkuchen, m., a kind of cake; also Gugelhupf, Gugelhopf; in the Alsace Kugelhopf
guguus, s., int.,
Guck-Guck-Spiel, n., peek-a-boo; guguus mache, to play peek-a-boo, jouer cache-cache; gugge, guene, vüregüggele, guusse, all derive from Auge, n., eye
gumele, v.t.,
radieren, to erase; also usgumele, v.t., ausradieren, to erase; vergl. German Radiergummi, m.
gumpe, v.i.,
hüpfen, to jump, to caper; gümpele, also gümperle, hopsen, to skip; umegumpe, herumhopsen, to skip around; a Gump, m., ein Sprung, m., a jump; seiligumpe, v.i., seilhüpfen, to skip rope
Gumpiseili, n.,
Springseil, n., skipping-rope; seiligumpe, v.i., seilhüpfen, to skip rope
günne, v.t., v.i.,
gewinnen, ernten, pflücken, to win, to harvest, to pick; particularly of tree-fruit; Chriesi günne, Kirschen pflücken, to pick cherries; pp. ggunne
Gunträri, n.,
Gegenteil, n., contrary; auch Gunteräri; dä mues immer s'Gunträri behoupte, er will immer das Gegenteil wissen, he always contradicts; accent on the u; vergl. French contraire, m.
guntschle, v.t., v.i.,
planschen, schwappen, to splash, to swash; to play with water (and spill some); also describes the swashing of liquid in a partly filled container; probably mainly onomatopoeic
Gupf, m.,
Koppe, f., Kuppe f., rundlicher Hügel, knoll, hilltop, round hill;
Wibi, wäbi, wupf,
z’Bade hets a Gupf,
ssitzet drei Mareie druf.
Di eint spint Side,
di ander macht Chride,
und di dritt isch dschtägenabegheit.
which is a nursery rhyme for knee hopping, better known in the English version:
Clippety, clappety, clop,
in Bolton, way up at the top,
three Marys have set up a shop.
Number one is spinning silk,
number two is fetching milk,
and number three fell and tumbled downstairs.
When you come to the last line, you open your knees and let the little one fall through. Remember to catchem. Vergl. German Kopf, m.
Gürbsi, n.,
Kerngehäuse n. eines Apfels, apple-core; vergl. German Griebs, m., and Gröbs, m; see also Bützgi
Guschti, n.,
1. Kalb, n., junges Rind, n.
2. Gustav, August (the names); (the month of
August is Ougschte)
Güsel, m.,
Kleinholz, n., zusammengewischtes Geäste oder Stroh, n., scrap, swept-up branches or straw; also Güsu, m.
gusle, v.t.,
stochern, aufstacheln, reizen, to incite, to goad, to stir up; im Ameisihuufe gusle, im Ameisenhaufen stochern, to disturb the ant-hill
Gutsch, m.,
Schuß, m., swig, dash; e Gutsch Wii git dr Soosse Chuscht, ein Tropfen Wein würzt die Tunke, a dash of wine seasons the sauce; see also Platsch. m.; gutschle, v.i., schwappen, to splash; vergl. Italian goccia, French goutte
Gütterli, n.,
Fläschchen, n., vial; es Gütterli Balsam, a vial of balsam; also Guttere, eine Flasche, a bottle; vergl. French goutte
Guu, m.,
Geschmack, m., taste; from French goût; dia Zahnpaschta het e Guu wia Hubba Bubba, diese Zahnpaste schmeckt wie Hubba Bubba, this toothpaste tastes like Hubba Bubba; see also Chuscht, which is, however, all for food, while Guu can be more general
güügge, v.i.,
pfeifen, heulen (Sirene), to whistle, to wail (Siren, Alarm); i mues go schaffe, si güügge scho, ich muß zur Arbeit, sie pfeifen schon, it's the siren, I have to go to work; e grossi Güügge (f.) ha, groß angeben, to brag, to have a big mouth
guusse, v.i.,
gucken, to peek; see also gugge, güggele; see vüregüggele
Güx, n.,
ein kleines Gläschen Schnaps, a shot of liquor
gvätterle, v.i.,
spielen (mit Spielzeug), to play (with toys); Gvätterlizüüg, n., Spielzeug, n., toy, toys; gvätterle is also used in a derisive sense for very light working
Gvätterlizüüg, n., fig.,
kärgliches Werkzeug, armselige Ware, skimpy tools, poor stuff; vergl. German Gevatter, m., whence perhaps originally the sense of playing house
Gwafför, m.,
Barbier, m., Friseur, m., barber; vergl. French coiffeur
Gwafföse, f.,
Friseuse, f., hairdresser; vergl. French coiffeuse
gwaggle, v.i.,
wackeln, to wobble, to be loose, to wag
gwagglig, adj.
wackelig, wacklig, loose, wonky; e gwagglige Zahn, ein wackliger Zahn, a loose tooth; see also lödele
Gwaggli, m.,
Tölpel, m., yokel; jemand der eine Schraube locker hat; one who is not quite there, physically or mentally
Gwonet, f.,
Gewohnheit, f., habit; e schlächti Gwonet, eine schlechte Gewohnheit, a bad habit
Gwunder, m.,
Neugier, f., curiosity; gwundrig, adj., neugierig, curious
gwünne, v.t.
gewinnen, to win; p.p. ggunne, Gwünn, m., Gewinn, m., winnings, profit
H
haa, v.t., v.aux.,
haben, to have; i ha, du hesch, är het, mir hei, dir heit, si hei; p.p. gha; subj. i hätt, du hättsch, är hätt, mir hätte, dir hättet, si hätte; hättsch du? hättest du?
Haaghuuri, n.,
Scheuche, f.,scare-crow; see also Poschterli; see also huure
häb chläb, expression,
provisorisch, unsolide, jerry-rigged, patched together; from the admonitions häb! hold!, and chläb! adhere!
Habegger, m.,
Ziehhebel, m., Winde, f., winch, come-along; also Waldteufel, m.
habere, v.t., v.i., (coll.)
essen, to eat (one can, of course, also say ässe, to eat); Haber, m., Hafer, m., oats, is, as everybody knows, the food of horses and Swiss, whereof Birchermüesli, Haberflocke, and Habersuppe, and Äbberischturm, q.v., (though it's use in cookies is a foreign thing); habere is thus a generic term meaning to eat, also to feed the horses which is done by means of a Habersack, m., tied to the horse's head, (so the horse can keep going while eating); vergl. Englisch haversack (Brotbeutel, Provianttasche, containing the Marschverpflegung, the ration)
Habermarch, n.,
Oranges Habichtskraut, (hieracium aurantiacum), und Wiesen-Habichtskraut (hieracium pratense, gelb, yellow), hawkweed
hächle, v.i.,
klatschen, schwatzen, hecheln, to gossip, to criticize; hecheln is lit. the breaking and combing of the dried flax in preparation to spinning it; it is a boring chore passing more quickly with a bit of village gossip; it produces Chuder, whence Chuderwäutsch (q.v.), verhächle, verklatschen, to gossip about someone, to slander; see also chüderle; Hächle, f., Hechel, f., Heckle, f., originally a flax-comb, now also a grater, Reibeisen, n., Raffel, f., used to grate food; if the grating of fodder is done by machine it is by a Häckerlimaschine, f.; the English verb heckling described the same process of separating the fibers of flax, before it was used to describe the interrupting of a speaker
Häfi, n.,
Nachtgeschirr, n., chamber-pot, potty; also Nachthafe, m.
Häftli, n.,
Heftel, n., hook; as in Häftli und Öili, hook and eye; ufpasse wiene Häftlimacher, mit größter Sorgfalt vorgehen, to pay the utmost attention
Hamme, f.,
Bernese for geräucherter Schinken, m., smoked or cured ham, prosciutto; (the German Hammel, m., is, however, mutton, or a male sheep, a wether)
Hämpfeli, n.,
Handvoll f., handful; es Hämpfeli Haberflocke, eine Handvoll Haferflocken, a handful of oats
Hampflete, f.,
grosse Handvoll f., eine Menge f.; a large handful, a heap; also Hampfele, f.
händle, v.i.,
streiten, to quarrel; vergl. German Händelsucht, f. (tendency to quarrel)
handörgele, v.i.,
Ziehharmonica spielen, to play the accordion; Handorgele, f., Ziehharmonika, f., accordion; if it is small it may be called Schwizerörgeli, n.
hänke, v.t.,
hängen, henken, to hang, to hang up; see also ufhänke, zämehänke
Hänklig, m.,
Henkel, m., loop (on clothes), hanger; see also Ufhänklig; also Hänku
Hanneli, n.,
Johanna; also Hanni
Hanthebi, f.,
Handhabe, f., Griff, m., Heft, n., handle, haft; schad dass dä Chürbis kei Hanthebi het, schade, daß der Kürbis keinen Griff hat, too bad the pumpkin has no handle; also Hanthäbi; pl. Hanthebine; also Anthebi; vergl. German Handhabe, f.
Häntsche, m., pl. and sing.
Handschuh, m., glove; leg d'Häntschena, zieh die Handschuhe an, put your gloves on
Harasse, f.,
rechteckige Lattenkiste, f., oblong crate made of
spaced wooden slats (about bushel size); e Harasse
Öpfu, eine Kiste Äpfel, a crate of apples; also Harassli, n. Dim.; vergl. French harasse, f.
Härd, m.,
Erde, f., soil
Härdöpfu, m., pl. and sing.
Kartoffel, f., potato; Härdöpfuschtock, m., Kartoffelpüree, n., Kartoffelstampf, m., mashed potatoes; Härdöpfutätschli, f., potatoe patties, Kartoffelpuffer, m., potatoe pancakes; fries are now called ‘pommes’ in CH, pronunciation literal (‘pommas’). In the old days, we called them pommes frites, like the French.
Härdöpfeli, m.pl., are also zeros, i.e. nulls, fig.
häre, adv.
her, hither, see also dohäre, wohäre
härebängle, v.t.,
hinschmeissen, to fling down
häreblettere, v.t., slang
hinblättern, v.t.(slang), hinlegen, to count out money, to spend indiscriminately
häregäh, v.t.,
übergeben, geben, to render, to cede
häregheie, v.t.,
hinwerfen, to cast , to throw; see gheie
häregoh, v.i.,
hingehen, to go there; wo gosch häre? wo gehst du hin? where are you going?
häreha, v.i.,
hinhalten, to subject oneself, to submit (to a treatment)
häreluege, v.i.,
hinsehen, to look
häremache, v.t.,
hinmachen, to cause a mess
häremüesse, v.t.,
vollbringen, to get it done
häreschiesse, v.t.,
hinschmeissen, to fling down
häreschmättere, v.t.,
hinschmettern, to cast down
häreschtoh, v.i.,
hinstehen, strammstehen, to stand up, to fess up, to face the music
härgäh, v.t.,
erbrechen, to throw up
härnäh, v.i.,
annehmen, to accept; belasten, unter Druck setzen, to burden, to stress; das nimmt eim häre, das belastet einen, this is stressful
hässig, adj.,
mürrisch, schlecht gelaunt, gereizt, reizbar, verdrießlich, surly, disgruntled, irritable, short-tempered, ill-tempered, ill-humoured, in a huff; get the idea, gopfridschtutz? (q.v.); vergl. German gehässig, adj.
haub, adj.,
halb, half; haubi zwöi (13:30h oder 1:30h); es haubs Broot und e haubi Wurscht und e haube Liter Bier, ein halbes Brot und eine halbe Wurst und ein halber Liter Bier; half a bread and half a sausage and half a liter of beer
haubbatzig, adj.,
minderwertig, flüchtig, shoddy, careless; e haubbatzigi Arbet, eine ungenaue Arbeit, a careless job; lit. worth half a Batze, q.v., which is 5 cents, or a nickel, oder es Föifi
haubi, num. adj.
halb Uhr, half past (or half to); haubi zwöi, ein Uhr dreissig, half past one; s'isch haubi, es ist halb Uhr, it is half past (or half to); see haub
Häumi, m.,
Wilhelm, William
haut, adv., part.,
halt, eben, in my opinion, I'm afraid, I think, to be sure; das isch haut eso, so ist es leider, that's how it is, I'm afraid; muesch haut luege wotloufsch, du mußt achtgeben wo du gehst, you have to watch your step, you know; s'isch haut scho schwirig, es ist ja schon schwierig, it's difficult, to be sure
he? adv., question, exclamation,
wie bitte? pardon? excuse me?; considered impolite and to be replaced by 'wie bitte?' or Entschuldigung? or pardon?
hee, int.
Ausruf für Protest oder Vorsicht, exclamation of protest or of caution,
hebe, v.t., v.r.,
halten, sich festhalten, to hold, to hold on; hebdi!, halt dich fest!, hold on!; e Hebi, f., eine Handhabe, f., a handle, a hold, a grip; see also Hanthebi
Hedi, f.,
Hedwig (a female first name); as in are you ready, Hedi?
Heerd, m.,
Herd, m., cook stove; also called Füürplatte, f.; not to be confused with Härd, see above
Heftli, n.,
Zeitschrift, f., magazine; vergl. German Heft, n., a stapled booklet; a Heft is also an excercise booklet used in school
hegle, v.i.,
ärgern, v.t, reuen, v.i., peinigen, v.t., to irk, to vex, to annoy, to torment; es heglet mi das i nid dra tänkt ha, es ärgert mich, dass ich nicht daran dachte, it irks me that I didn't think of it; vergl. Hegu, m.
Hegu, m.,
Messer, n., knife; also Hegel; ein grobes Messer, a coarse all-purpose knife
hei, adv.,
heim, heimwärts, home, homeward; mer göh hei, wir gehen nach Hause, we are going home
heiligebeck, int., mild oath,
meiner Treu! du meine Güte! holy cow! holy moley! Gee Willikers!; also heiterebeck, which is a degree colder
Heimetli, n.,
Bauernhof, m., mit etwas Land, a small farm; es Heimet, n., ein Bauenrnhof, m., a farm; vergl. German Heimat, f., home, native land
heimlifeiss, adj.,
täuschend, deceptive; also noun, Schlaumeier, m., fox; having the means, but not letting on
Heiri, m.,
Heinrich, Henry, Harry; Henry VIII is, at times, called Harry VIII, for instance by Samuel Pepys, in his diary
Heiti, f.,
Heidelbeeren, f., Blaubeeren, f., blueberries; whinberries they called them in the elder days
Gib dine Chindere Heitibrei,
bis si di nötigi Breiti hei.
Heidelbeeren im Kompott
macht den Nachwuchs rund und flott.
Feed your kids blueberry jelly,
till they have a nice round belly.
Heiweh, n.,
Heimweh, n., homesickness; ein Kummer der Schweizer in fernen Landen (i dr Frömdi, q.v.), an affliction of Swiss living away; in the old days, when the rich Swiss sold the poor ones to foreign armies, it was so prevalent that the French had a word for it: hemvé, m.
Helge, m.,
Abbild, n., Bild, n., Photo, f., picture, likeness; also Heuge; vergl. German Heiligenbild, n., saint's image
Hemli, n.,
Hemd, n., shirt; Hemlichrage, Hemdkragen, m., shirt collar; Hemlischteu, m., Hemdenschoß, m., shirt-tail
henusode, phrase, int.,
so ist es nun einmal, so sei's, wie dem auch sei, nun wohlan, so be it, however that may be, so what; jestingly also hesonusode; the accent is on the u; the term expresses a certain mental detachment or resignation; vergl. for instance Papageno in the Magic Flute: "Nun wohlan, es bleibt dabei" and he could have said henusode
Herregäägger, m.,
Eichelhäher, m., jay, blue jay; so named because they yell at you; also Häzle, f.,
het, (v., see halten in the verb table)
hält, holds; es het, es hält, it holds, it sticks;
(see also haben in the verb table: es het öppis, es ist was dran, it sounds true)
heuche, v.t.,
this is heuche, not höiche; verspotten, herausfordern, reizen, sich über jemanden lustig machen, to goad, to provoke, to make fun of someone; vergl. German hecheln
Hick, m.,
Schnitt, m., grober Schnitt, Schnittwunde f., cut, rough cut, gash; which is something you do with a Hegu, q.v.
hindedra, adv.,
dahinter, behind; hindedra hets no meh Schtoub, dahinter hat es noch mehr Staub, there is more dust behind it
hindedri, adv.,
hintennach, hintendrein, hinterher, behind, after; hindedri zottle, hinterher zotteln, to dawdle behind; also pred. adj., zurück, im Rückstand, behind; mir si hindedri, wir sind im Rückstand, we are behind
hindedriigheie, v.i.,
zurückfallen, to fall behind; also v.t. etwas hinten hinein werfen, to throw something in the back; see gheie
hindedüre, adv.,
hintenherum, hintendurch, the back way, in the rear
hindere, adv.,
zurück, back, backward(s), behind, in the rear; also separable pref., hinderegheie, zurückwerfen, to pitch back, hindere schteue, zurückstellen, to put back; hinderelitze, v.t., umkrempeln, to tuck back; the same word and pronunciation also has the different meaning of hindern, to impede, to obstruct, to hamper
hinderfürschi, adv.,
rückwärts, verkehrt, backwards, wrong; also zhingerfürschi, also zhingerför, q.v.
hindertschi, adv.,
rückwärts, backwards; also hinderschi; also hindertsi, see also fürschi
hinech, adv.,
heute abend, tonight; was isch hinech am Färnseh? was gibts heute abend am Fernseh? what's on TV tonight; also hinecht; derives from 'heute Nacht'
hingerför, adv.,
zurück, backward, backwards; wenn i hingerför chönnt, wenn ich neu beginnen könnte, if I could start over; see also z'hingerför
hintersinne, v.r.,
von Sinnen kommen, den Verstand verlieren, in Depression verfallen, to go out of one's mind, to sink into depression; hintersinnig, melancholisch, deprimiert, gloomy, crazy; si het sech hintersinnet, sie kam von Sinnen, she lost her mind; consequently she was then z'hingerför, q.v.
Hirni, n.,
Gehirn, n., brain
hiub, adj.,
vom Winde geschützt, beschirmt, protected from wind, in the lee, sheltered; es hiubs Plätzli, ein windstiller Platz, a sheltered place; also hilb
höch, adj.,
hoch, high, tall; höchi Bärge, hohe Berge, tall mountains; höch obe, hoch oben, high up; höch ha, betrunken sein, berauscht sein, to be drunk, to be high; Höchi, f., Höhe, height; i dr Höchi, in den Bergen, high up in the mountains; höcher, höher, higher
Höck, m.,
Häufchen, n., kleine Gruppe, f., Nest, n., mound, small group, nest; a Höck Blueme, ein Grüppchen Blumen, a nest of flowers
Hoger, m.,
Hügel, m., hill; pl. Höger; hogeruf, adj., hogerab, adj., bergauf, bergab; up the hill, down the hill (but downhill, as in skiing, would be Abfahrt, f., as in German); högerig, adj., hügelig, hilly; Höger is also slang for franc (Swiss franc); hesch zwee Höger? do you have two bucks? haste zwei Makrelen?
Högerli, n.,
kleiner Hügel, small hill
hoi, int.,
hallo!, hi!; an informal greeting
Höibüni, f.,
Heuboden, m., hay loft
Höibürzli, n.,
Purzelbaum, m., somersault; preferably done in the hay (Heu, n.); es Höibürzli mache, einen Purzelbaum schlagen, to turn a somersault; Bürzel m., is the rear-end of a bird
Höier, m., slang
5 Franken Münze, 5 franc coin; used to be so called because it bears an image of what appears to be an alpine hay gatherer (Heuer); in Québec, a one-dollar coin is sometimes called un huard (a loonie), and I want to assure you that there is not the slightest connection. Once upon a time, coins were minted in Schwäbisch Hall, where there be mountains of silver, and they came to be called Häller Pfennig, and later Heller, m.; see also Föifliber,
Höigümper, m., sing. and pl.
Heuschrecke, f., grasshopper; vergl. gumpe, to jump, and Heu, n., hay
Höiptlig, m.,
Hauptmann, m., captain; see also Houpme
höische, v.t.,
heischen, to beg, to ask for; är het mr Gäut ghöische, er bat mich um Geld, he asked me for money
Hooggeschtäcke, m.,
Gehstock, m., Spazierstock, m., walking cane; är het mitem Hooggeschtäcke gwunke, er winkte mit dem Gehstock, he waved his cane; vergl. English hook, stick
Hööggli, n.,
Häkchen, n., small hook; hööggle, v.t., häkeln, to crochet
hoope, v.i.,
rufen, schreien, to yell, to shout, to holler
Hooraff, m.,
alter Militär Tornister mit Felldeckel, old-fashioned military back-pack with fur flap; auch spasshalber für 'Coiffeur' oder 'Coiffeuse', also used jocularly for 'barber', or 'hairdresser'; auch verächtlich im Sinne von Idiot, also disdainfully in the sense of idiot; lit. Haar-Affe, hairy monkey
hopere, v.i.,
holpern, rütteln, shake, rattle, jolt; hoperig, adj., holprig, bumpy, es hoperet, es rüttelt
hopperla, int.,
hopsasa, ups-a-daisy; also in the sense of hoppla!, steady!
höre, v.i.,
aufhören, to stop; die chöi nüm höre, die können nicht mehr aufhören, they can't stop; also ufhöre, v.i., aufhören, to stop, to cease
Hörnli, n. pl.,
Makkaroni, n.pl., macaroni; a type of pasta
hornusse, v.i.,
das Spielen eines Berner Schlagspieles, the playing of a Bernese field game, kind of a combination of golf and baseball, whereby a puck is hit astonishing distances across fields; Hornusset, n., the occasion when the game is played; vergl. Hornussi, n., German Hornisse, f. (hornet)
Hoschtert, f.,
Obstgarten, orchard
Hoselupf, m.,
Wurf, m., heave-ho; eine gelegentliche Runde schweizerischen Ringenkampfes, an occasional round of Swiss-style wrestling; from the old custom of getting a grip on the rolled up hem of the wrestling breeches; see also lüpfe
Houder, m.,
Holunder, elder (Sambucus Canadensis); also Holder; Houderblüetetee, Holunderblütentee, a tea made from elder blossoms
Houe, f.,
Haue, f., hoe, mattock; Houeli, n., a small version thereof; houe, hauen, to hit; houadr Chatz dr Schwanz ab, houere nid dr ganz ab, lonere nones Schtückli schtoh, dassi cha a Kiubi goh, a thoughtless Swiss ditty
Houpme, m.,
Hauptmann, m., captain, see also Höiptlig
Hudigääggeler, m.,
ein Stück schweizerischer Ländlermusik, a piece of Swiss folk music, honky-tonk
Hudilump, m.,
Lumpensammler, m., ragpicker; a profession worth reviving, as one can make the finest papers from old rags; a Lumpensammler, incidentally, is the last train or tram at night, a Lump, m., is a scoundrel, and a Hudilump is sometimes a euphemism for a really ragged Lump
hudle, v.i.,
stark regnen und stürmen, to rain cats and dogs; es Huduwätter, n., stürmisches Schlechtwetter, rotten weather; Hudle, m.pl., is Hudeln, m.pl., Lumpen, f.pl., rags; (in Swabian hudle is jufle, q.v.)
Hüentschi, n., sing. and pl.
Hühnchen, n., small chicken; also a scatterbrain, Wirrkopf, m.
Hugi, m., Hugo, Hugh
hündele, v.i.,
den Hund dressieren, to work the dog, to train the dog
Hung, m.,
Bernese for Honig, m., honey; the g is pronounced; so sorry, not a term of endearment; if you do not pronounce the g, it's Bernese for Hund, m., dog; and yes, it is certainly used contumeliously, tumme Hung, Söihung, fule Hung, Dräckhung, and many other worthy variations
Hüpple, f.,
in the expression öppis i dHüpple näh, etwas in Angriff nehmen, etwas in Ordnung bringen, to tackle something, to straighten something out
Hurlibueb, m.,
Kreisel, m., spinning top; see also Bodesurri; vergl. Engl. to hurl
Hurschi, n.,
see Huschi
hurtig, adv.,
behende, rasch, quickly, speedily, in a jiffy
husaschte, v.i.,
rauh oder zerstörerisch arbeiten, in Unordnung bringen, lärmen; to botch, to trash, to work or behave roughly and noisily; vergl. German hausen, ästen (to lop the branches off a tree)
Huschi, n.,
Faselgrete, m., Wirrkopf, m., unordentliches Weib, scatterbrain, muddle-head, blowzy female; also said of someone who is sartorially challenged; dim. Huscheli, n.; see also verhürsche; vergl. German husch, huschelig, huscheln
Hüsli, n.,
Häus-chen, n., little house; es Hüsli Schoggi, ein bißchen Schokolade (which is less than ein Riegel); a small bite of candy; Hüslischnägg, m., Gehäuseschnecke, f., shell snail; see also Schnäggehüsli;
(Hüsligass, a lane of small houses in Schönenwerd, properly named Quartierstrasse, where my grandparents lived until they acquired the farm in Gretzenbach in 1907)
huslig, adj.,
sparsam, genügsam, thrifty, frugal; är isch e Huslige, er ist sparsam, he is thrifty; also ghuslig; see also huuse, v.i.; vergl. German Haus, n.
Hüslischnägg, m.,
Gehäuseschnecke, f., shell snail; the German Schnecke can mean both snail or slug, but Hüslischnägge are the ones with a Hüsli on their back; if you turn it around and say Schnäggehüsli, it is just the empty dwelling, Schneckenhaus, n., snail-shell
Hutte, f.,
Rückenkorb, m., Tragkorb, m., Kiepe, f., pannier, (French would be panier, m.), a large basket fitted with straps, for carrying in backpack manner; Huttli, n., a smaller version thereof; vergl. French hotte, f., and hotter, v.t., to carry things (such as grapes) in a hotte
Hutzli, n.,
Hutzelmännchen, n., goblin; also drone, hag; hutzlig, adj., runzlig, wizened
hüüchle, v.i.,
heucheln, vorgeben, to feign, to pose, to affect; Hüüchlerei, f., Heuchelei, hypocrisy, cant
hüüle, v.i.,
heulen, wehklagen, to cry, to wail; used to describe the activity with the thought that other reactions might be more constructive
hüür, adv.,
im jetzigen Jahr, this year; hüürig, adj., von diesem Jahr, of this year; vergl. Austrian heurig, adj.; Hüürige, m., derjenige von diesem Jahr, this year's; vergl. Austrian Heurige(r), m.
Huurbohne, f.,
Buschbohnen, f. pl., bush beans; vergl. huure
huure, v.i.,
kauern, to squat, to crouch; see also Haaghuuri
huuse, v.i.,
sparsam umgehen, sich einschränken, to economize; see also huslig
Hüutschele, f., sing. and pl.
Schale, f., Hülse, f., skin; also Höutschele; Zibele-Hüutschele, f., Zwiebel-Schale, f., onion-skin; (used to dye Easter eggs); Chefe-Hüutschele (q.v.) are quite tasty (chüschtig, q.v.), while the Hüutschele of Schpanischi Nüssli (q.v.) are not; also used as v.t., hüutschele, schälen, to shell, and as v.r., sich hüutsche, sich häuten, to shed skin, to cast the slough; see also Schindti; vergl. German Haut
I
i, pers. pron.,
ich, I; pronounced with a very open i, almost e; also ig
ichegheie, v.i., v.t.,
reinfallen, to be tricked; hinein werfen, to throw in; this is the Bernese version of inegheie, see below; see also gheie
Idehli, n.,
eine winzig kleine Idee (in all senses), ein Hauch, ein winzig kleines Bisschen, a smidgen, a tiny bit; es Idehli nach rächts, ein klein wenig nach rechts, a smidgen to the right, as for instance when you are framing a house, and you would like it perpendicular
iibeize, v.t.,
einbeizen, to pickel; Chriesi iibeize, Kirschen ins Fass legen, to ferment cherries (to make Kirsch)
iicheere, v.i.,
einkehren, in ein Gasthaus gehen, in eine Wirtschaft gehen, to stop at an inn, to stop at a pub
iihänke, v.i..
einhängen, einrastern, to engage; si hei iighänkt, sie gingen eingehängt, they went arm in arm
iluege, v.i.,
das Nachsehen haben, to be left holding the bag, to be the dummy; from the routine of the person doing the seeking in the game hide-and-seek, where you have to have to shield your eyes with your arm while the others hide
iiränke, v.i.,
nachgeben, beistimmen, to yield, to agree, to give way to common sense
Iisch, n.,
Eis, n., ice; iischglatt, eisglatt, slippery as ice; but you say di Iis-heilige, die Eisheiligen, Pankraz, Servaz, Bonifaz, Mai 12th to 14th; and Sophie, (die Kalte Sophie, Mai 15th). Better wait with the planting of tender crops, except maybe peas, until after Sophie. In Toronto, wait until Victoria Day (first Monday preceding May 25)
iitue, v.t.,
zumachen, to fasten, to button; chöntsch du mir dChnöpf iitue? könntest du mir die Knöpfe zumachen? could you button me up?; the opposite is uftue, aufmachen, to unfasten, German auftun
imene, prep.,
in einem, in a; imene Schachteli, n., in einer Schachtel, in a box
ine, adv., separable prefix
hinein, in, into; goosch uf Aarau ine? gehst du nach Aarau? are you going to Aarau?; chömet ine, kommt herein, please come in
inegheie, v.i., v.t.
v.I reinfallen, to be fooled; v.t. hineinwerfen, to toss in; i bi inegheit, ich wurde überlistet, I was fooled; see gheie
inehocke, v.i.,
nachsitzen, to get detention, to be kept after school
inere, prep.,
in einer, in a; inere Guttere, f., in einer Flasche, in a bottle; inere Wuet, f., im Zorn, in anger
ineschlüfe, v.t.,
hineinschlüpfen, to slide in
innedra, adj., adv.
innen, inwendig, im Innern, inside, on the inside of; innedra hets es warms Fueter, auf der Innenseite ist ein warmes Futter, inside there is a warm lining
ineschtäche, v.i.,
einstechen, to insert (a knitting needle); see lisme
innert, adv., prep.,
innerhalb, within; innert emene Johr, innerhalb eines Jahres ( innerhalb zwei Jahren, so when you cannot hear the Genitiv, it takes Dativ), within a year
ischtandschteue, v.t.,
instandsetzen (which to the Swiss is instandstellen), to repair, to fix; heitr das Velo ischtandgschteut? habt ihr das Fahrrad repariert? did you fix the bike?
Isebahn, f.,
Eisenbahn, f., railroad; Isebähnler, m., jemand der für die SBB/CFF/FFS arbeitet; someone who works for the Swiss railroad
item, int.,
wie dem auch sei, immerhin, anyway; item, d'Chue isch ou es Chaub vo wiitem, wie dem auch sei, in der Nacht sind alle Katzen schwarz, anyway, it doesn't matter; serves to change the subject
J
jää, adv.,
wohl, ja, aber, well, but, no doubt, (little doubt); jää das cha scho si, es ist ja durchaus möglich, it is, of course possible; jää gäll, so geits, so geht es eben, such is life; jää nei, kaum, hardly; jää so, ach so, you don't say, jää meinsch? glaubst du? you really think so?; the pronunciation is long (if it is short it is Baselditsch for ja)
Jäggli, f.,
Jacke, f., Strickweste, f., jacket, cardigan; also Jagge, f.,
Jammeri, m.
Jammerlappen, m., Wehklager, m., Heulsuse, f., sissy, complainer; jommere, v.i., jammern, to whine, to lament, to yammer
Jäner, m.,
Januar, January
jeminee, int.,
herrje!, lawks!, good grief! lawks-a-mussy!; also oh jeminee!
jesses!, int.,
ein Ausruf der (unangenehmen) Überraschung, des Entsetzens, der Missbilligung; an exclamation of (unpleasant) surprise, of fright, of disapproval; jesses nei, bestimmt nicht, certainly not; jesses maria! um Gottes Willen, Great Scott!
jo, adv.,
ja, yes; jo nei, eigentlich nicht, not really, well, no; jo bigoscht! kaum zu glauben! yes indeed!
Joggeli m.,
Jakob, Jacob; also Joggi; fig. also Dummerchen, a mildly silly person
Joggelizüüg, n.,
nutzlose Sache, f., worthless stuff
jöhre!, int.,
ein Ausruf der Überraschung, der Bewunderung, des Mitgefühls; an exclamation of surprise, of admiration, of empathy; jöhre nei, hoffentlich nicht, one hopes not; jöhre Gottes, um Himmels Willen, leider, for heaven’s sake, unfortunately; jöhre! wie niedlich! how cute!
Jucherte, f.,
Juchart, f., ein Flächenmaß, 36 Aren (q.v.) Feld oder 28 Aren Rebberg; a surface measure, 3600 square meters of field or 2800 sq. m. of vignard, a little less than an acre; originally the size of a field a man could plough in one day; called iugerum
(pl. iugera) in Roman times, when it was about .625 of an acre
Juchzger, m.,
Jauchzer, m., shout of joy; which is the opposite of a Süfzger, q.v.
jufle, v.i.,
eilen, rasen, rasch und ungenau arbeiten, to work fast and carelessly, to rush, to scramble;
Juflete, f.,
Übereilung, f., Hastigkeit, f., Gehetze, n., over-haste, hastiness, scramble, mad rush;
see also Gjufu, n. (auf schwäbisch: hudle, in Swabian)
juhui! int.,
juchhe, hurrah, woo hoo!; also juhee; in jest also hudihui; a Juchzer, m., ein Jauchzer; a shout of joy; juchzge, v.i., jauchzen, to shout with joy; juchzge und jupetere, jauchzen und johlen, to yip and yap
Jumpfere, f.,
Jungfer, f., spinster
Juno, m.,
Juni, June; an old way to distinguish it from Juli
jupetere, v.i.,
jauchzen, ausrufen (im Übermut), gröhlen, to yip and yap; see also juhui
jutze, v.i.,
jodeln, jauchzen, to yodel; also jutzge
K
Kaff, n., slang
abgelegene Ortschaft, remote village
Kafi, m.,
Kaffee, m., coffee; es Kafi, n., eine Tasse Kaffee, a cup of coffee
Kappäueli, n.,
Kapelle, f., small chapel
Kaput, m.,
Wintermantel, m., (im Militär), greatcoat (military); vergl. German Kapuze, though a Kaput doesn't have one, French capote; (kaputt, adj., ruined, is kabut in Swiss)
Kapuzinerli, n.,
Brunnenkresse, f., Nasturtium (nasturtium officinale); a Kapuziner is a capuchin monk; the name of the plant comes from the hoodlike shape of the seed
Kari, m.,
Karl, Charles, Chuck
karisiere, v.i.,
flirten, to flirt; vergl. French caresser
Kärli, m.,
Kerl, m., chap; a luschtige Kärli, a funny chap
Kässeli, n.,
Sparschwein, n., Piggybank
ke, pron., adj.,
kein, no, none, not any; keis (also kes), keines (n. or f.); kei, kene, kein (m.); keni, keine (pl.); ke Mönsch (also kei Mönsch), kein Mensch, no one
one;dasch ke Sach; das ist kein Problem, that's no problem; keis vo beedne, keines von beiden, neither; uf ke Fau, keinesfalls, on no condition; kei blasse Dunscht, keine Ahnung, not the foggiest idea
Kläri, f.,
Klara, Clair; also Klärli
Klus, f.,
Klamm, m., Spalte, f., chasm, gorge; a passage between mountains or cliffs
Knäpperi, m.,
Geizhals, m., miser; see also Gitnäpper
knäpperig, adj.,
geizig, knauserig, miserly, stingy
Knippe, f.,
Schustermesser, n., Ledermesser, n., cobbler's knife, leatherknife; vergl. German Kneif, m., or Austrian Kneipe, f., or Engl. knife, for that matter
Köbi, m.,
Jakob; Jacob; siehe auch Joggeli
Köferli, n.,
Koffer, m., Köfferchen, n., suitcase, small suitcase; a large suitcase is a Kofere, f.
Komedi, f.,
accent on o: Komödie, f., swank; accent on e: Aufhebens, n., Getue, n., fuss (about nothing)
Köutsch, m.,
Gingan, m., gingham, ein kariert bedruckter Stoff, a checkered linen fabric; often used in red and white, or perhaps in blue and white, as tablecloth in country inns
kurlig, adj.,
eigenartig, amusing, strange; vergl. German kurios
L
Läbchueche, m.,
Lebkuchen, m., gingerbread, literally "lasting cake", a honeyed and flavoured bread, popular at country fairs and around Santa Claus time; pl. Läbchüeche; Basler Läckerli, see Läckerli, and Biberli belong to a related family of baked sweets, but are not really from my own past; nor are Brunsli, which are brownies from Basel; I am just referring to these in case the offer is limited, but the need is great
Läbhaag, m.,
Hecke, f., Grünhecke, Baumhecke, hedge; the sense is that of a living hedge as opposed to a man-made fence, such as a Gartehaag; vergl. German Hag, m.
läbig, adj., pred.,
lebendig, lebend, live, alive
Läbtig, f.,
Lebtage, m.pl., lifetime; mi Läbtig lang, meiner Lebtage, all my life; mi Läbtig nie, nie in meinem Leben, never in my life
Läckerli, n.,
ein Plätzchen, a kind of cookie; specifically Basler Läckerli, "little licks" from Basel, which are spiced honey cookies; vergl. German schlecken, v.t.
lädele, v.i.,
einkaufen gehen, Schaufenster ansehen, to shop, to do the shops; in the sense of shopping for fun without necessarily buying anything; mir göh chli go lädele, wir gehen den Geschäften entlang, we are going for a tour of the shops; vergl. German Laden, m. (shop)
Lädeli, n.,
kleines Einzelhandelsgeschäft, n., small shop, cornerstore; see also lädele
lafere, v.i.,
schwätzen, palavern, plaudern, to gossip, to chat; Laferi, m., Schwätzer, m., Plappermaul, n., chatterbox, blabbermouth; es Glafer, n., ein dummes Gerede, idle talk; vergl. German Laffe, m.
Laffli, n.,
Schulterstück n. (meist geräuchert), smoked blade; also called Schüfeli, q.v.; vergl. German Laffe, f., which is related to Löffel, m., spoon
Lagugere, f.,
Laterne, f., lantern; Stall-Laterne, f., stable lantern
lamaaschig, adj., adv.,
träge, langsam, sluggisch; dasch e lamaaschigi Sach, das ist eine müde Sache, this is a bore; tüet nit so lamaaschig, macht vorwärts, get going; Lamaaschi, m., Saumseliger, m., Faulpelz, m., laggard, sluggard, slowcoach
lampe, see lolampe
länge, v.i.,
langen, ausreichen, to be enough, to suffice; längts? genügt es? is it enough? es het glängt, es reichte aus, it was enough
länge, v.t.,
längen, lengthen, to stretch; a Bode länge, to touch the floor, den Boden berühren
Längizit, f.,
Heimweh, n., home-sickness; Längizit ha, Heiweh ha, sich nach der Heimat sehnen, to be home-sick; also Längiziti
Lappi, m.,
Narr, m., fool, simpleton; vergl. German läppisch
larifari, adj.,
liederlich, unbekümmert, slovenly, happy-go-lucky; es Larifari, n., eine Schlamperei, a mess, a muddle; a Larifari, m., ein Taugenichts, a ne'er-do-well; vergl. Italian lasciare fare, French laisser faire
läts, adj.,
falsch, verkehrt, wrong; es isch läts usecho, es ist falsch geraten, it came out wrong; di lätsi Site, the reverse side (when knitting); dr läts Wäg ume, verkehrt, the wrong way 'round; also dr Läts, der Falsche, the wrong one; vergl. German links
Lätsch, m.,
Schleife f., Schlaufe, f., Masche, f., bow (of ribbons), bow-tie; fig. the opposite of a smiley face, sometimes known as a zwänzgabachti Schnöre, a twenty past eight mouth; worum machsch esone Lätsch? hesch dr Nuggi verlore? why so sad, have you lost your pacifier?
Lätt, m.,
Lehm, m., clay; vergl. German Letten, m., (potter's clay)
Läue, f.,
Zunge (eines Tieres), f., tongue (of an animal):
vergl. German lallen, v.i.
Laui, f.,
Lawine, f., avalanche; pl. Lauene
Legi, f.,
Schicht, f., Lage, f., layer; a Legi Äbbeeri, und denn a Legi gschwungni Nidle, eine Schicht Erdbeeren und eine Schicht Schlagrahm, a layer of strawberries, then a layer of whipped cream, etc.
Liibli, n.,
Leibchen, n., Unterhemd, n., undershirt, T-shirt
liislig, adv.,
leise, softly; mach liislig! leise! shush!
lind, adj.,
gar, milde, cooked, mild; si dHärdöpfu lind? sind die Kartoffeln gar? are the potatoes cooked?; es linds Lüftli, ein milder Wind, a soft breeze
lire, v.t.,
winden, to wind; ablire, v.t., loswickeln, to unwind; abelire, v.t., aufzählen, to reel off; uflire, v.t., aufwickeln, to wind on a reel, to coil up; drumumelire, umwickeln, to wind something around someting; verlire, v.t., verwickeln, to tangle; vergl. German Leier, f., and leiern
Liseli, n.,
Elisabeth, Elise, Lise
lisme, v.t.,
stricken, to knit; (here is how: ineschtäche, umeschloh, ufezie und abeloh); was lismisch? was strickst du? what are you knitting? Lismer, m., Strickjacke, f., knitted cardigan
Lismete, f.,
Strickzeug, n., the knitting
lo, v.t., v.aux.,
lassen, to leave, to let; i lo, du losch, är lot, mir lö (löi), dir löt, si lö; p.p. glo; subj. i löij, du löijsch, är löij, mir löje, dir löijit, si löije; as v.aux. lo mache, machen lassen, to have done, also to let proceed; lo sii, bleiben lassen, to leave alone; lo mi lo sii, laß mich in Ruhe, leave me in peace; lo gfaue, sich gefallen lassen, to put up with; är löij lo danke, er lasse danken, he sends his thanks; lo goh, loslassen, to let go; loh lo goh! laß los! let go!
Löchersibli, n.,
Durchschlag, m., Sieb, n., colander
lödele, v.i.,
wackeln, to be loose, to wobble; also lödle; die Hanthebi lödelet, dieser Griff ist lose, this handle is loose; see also gwaggle
logoh, v.t.,
loslassen, locker lassen, to let go; lo logoh! laß los! let go!; är het logoh, er hat losgelassen, he let go
Löi, m.,
Löwe, lion; pl. Löie; Löiemüli, n., Löwenmaul, n., snapdragon
löie, v.i.,
rasten, ausruhen, to rest, to take a break; jetz mues i echli löie, bevor mr witergöh, jetzt muß ich mich ein wenig ausruhen, bevor wir weitergehen, I have to rest a bit, before we go on; also uslöie
Löiemüüli, n.,
Löwenmaul, n., (Antirrhinum), snapdragon
Löifterli, n.,
Schiebegatter, n., sliding hatch, sliding door
Loki, f.,
Lokomotive, f., locomotive; Dampfloki, steam engine; pl. Lokine
lolampe, v.t.,
hängenlassen, to droop, to let your head hang; dr Chopf lolampe, den Kopf hängenlassen, to hang one's head
löle, v.i.,
Possen treiben, den Narr machen, to fool about, to act like a clown
Löli, m.,
Trottel, m., Guckindieluft, m., sillyburger, git, jerk, yahoo; Lölibuebezüg, n., Unsinn, m., Narrheit, f., Narretei, f., nonsense, foolishness, tomfoolery; also Löu, m., dr Löu mache, sich närrisch betragen, to fool around
Löntschtäsche, f.,
Imbißtasche, f., a lunch bag, worn on the hip by a strap across the other shoulder, from before the time when every Haaghuuri had a rucksack; vergl. Engl. lunch
Loschii, n.,
Wohnung, f., apartment, flat; from French logis; Wohnung is also Wonig in Swiss, which has no connection to wonig (als ich), see wo, and no connection to wonnig, which is the same in German and means delightful, though one could say d'Wonig wonig ha isch wonnig (weme wett, wenn man wollte, if one wanted)
lose, v.i.,
hören, lauschen, horchen; losemol, hör mal, listen; jetz losemol, nun hör mal hin, now listen here; ablose, v.i., lauschen, to eavesdrop; zuelose, v.i., zuhören, to listen; many Swiss address each other with "losemol", whence the erroneous impression abroad that this is the most popular first name; also losemou
Löu, m.,
see Löli
Loubfläcke, m.,
Sommersproßen, f., freckles
Ludi, m.,
Ludwig; also Lui
luege, v.i.,
gucken, schauen, kieken, to look, to peep; lueg emol, sieh mal hin, look here; abeluege, hinunterschauen, to look down; ufeluege, hinaufsehen, to look up; also v.t. aaluege, lueg mi nid so aa, sieh mich nicht so an, don't look at me like that; abluege, absehen, nachahmen, kopieren, to copy; äneluege, hinsehen, to watch; useluege, fig. Gewinn bringen, to show a profit, s'het nüüt usegluegt, es lag nichts drin, it wasn't profitable; nocheluege, v.t., nachsehen, to look up; go luege, hingehen um zu sehen, to go and see; öpperem luege, auf jemanden achtgeben, to look after someone; there is a German verb lugen, to look out, (rarely used); see also entries under the various prefixes, abluege, iiluege, nocheluege, überluege, umeluege, umenandluege, zueluege, etc.; and vergl. guene
lufte, v.i.,
winden, v.i., to blow; es luftet, es windet, it is windy; Luft, in Bernese, is Wind
lugg, adj.,
lose, locker, loose, slack; luggloh, v.t., to let go, to ease off, to relent, loslassen, aufgeben, verzichten
Lugi, f.,
Lüge, f., lie, untruth; also at times one who tells one; dasch e Lugi, das is eine Lüge, that's a lie
lüpfe, v.i.,
sich übergeben wollen, to heave; es het mi glüpft, ich hatte Brechreiz, I gagged
lüpfe, v.t.,
heben, to heave, to lift; sich überlüpfe, v.r., sich zuviel zumuten, to take on too much; Hoselupf, m. (q.v.), Ringkampf, m., heave-ho, wrestling match
lüpfig, adj.,
munter, anregend, uplifting, cheerful; to make you want to dance; often said of music
lurge, v.i.,
lallen, to babble
lut, adv., adj.,
laut, loud, aloud; lut rede, laut sprechen, to talk in a loud voice; e luti Schtimm, eine laute Stimme, a loud voice;
lut, prep.,
laut, according to; lut Befäu, laut Befehl, m., as per orders
Lüt, pl.,
Leute, pl.,people, persons; dLüt hei sech ufgregt, die Leute haben sich aufgeregt, people were irritated
luter, adv., (used as indecl. adj.)
lauter, nichts als, nothing but, downright, pure and simple; luter chliini Outo, nichts als kleine Autos, nothing but small cars; luter Wasser, lauter Wasser, nothing but water; also used as adj. with the meaning of lauter: luters Wasser, lauteres Wasser, pure Water; s'luter Wasser briegge, untröstlich weinen, to weep despondently
Lüti, n., at times f.
Klingel, f., Schelle, f., door-bell, bicycle-bell; also a family name; sLütis Lüti lütet, Lüti's Klingel läutet, the door-bell of the Lüti's is ringing; hesch kes Lüti a dim Velo? hat dein Fahrrad keine Klingel? don't you have a bell on your bicycle?; vergl. German läuten, v.t., v.i.
M
Ma, m.,
Mann, m., man; pl. Manne, Männer, men;
familiar names and titles may follow the same pattern: Buuma (Baumann), Grossma (Grossmann), Amme (Ammann), Houpme (Hauptmann); for German names the German version is customary: Gerhard Hauptmann, Clara Schumann
Määndig, m.,
Montag, Monday; also Määndi
Madli, f.,
Schwaden, m., swath of mowed grass; ein Schwaden m., gemähtes Gras; also Made, f.
magere, v.i.,
abmagern, to lose weight, to waste away; vergl. German mager; for the opposite see feisse;
Wos Puurli vo sinere Ängland-Reis isch heichoo hei sis gfrogt wiesem gange sig, so mitem Änglisch und so, und mit dene frömde Lüt. Guet, heter gseit, die si ganz fründlech. Scho uf dr Fähre isch dr Kondüktör zuemerchoo und het mi eso aagluegt und gfrogt "Have you a ticket?" und i ha de sofort gseit "Yo nei, eigetlech ehnder gmageret."
Mailänderli, n. pl.,
eine Art Plätzchen, a type of cookie; perhaps from Milan, (butter, sugar, egg yolks, vanilla, and flour, and glazed with eggyolk and sugar, more or less; about as elementary as you can get in cookie land
Malletschlössli, n.,
Vorhängeschloß, n., padlock; vergl. French mallette,f.
Malör, n.,
Unglück, n., mishap; vergl. French malheur
Manco, n.,
Fehlbetrag, Manko, shortage; also fig. dä het echli es Manco, der ist nicht voll da, he is not quite there, vergl. Italian manco;
mänge, adj., pron.,
mancher, many a one; mänge gloubti es gieng nid, mancher glaubte es unmöglich, many a one would think it impossible; auch mängi (pl. or f.), mängs (n.)
mängisch, adj., adv.,
öfter, often, frequently; i ha mängisch müesse nochesitze, wöu i mängisch nit ha ufpasst, ich mußte öfter nachsitzen, weil ich nicht aufpaßte, I often had to stay behind, because I didn't pay attention; wie mängisch, wie oft, how often
Manöggeli, n.,
Männchen, n., Spielfigur, f., manikin, figurine
Manschester, m.,
Kordstoff, m., corduroy
märggele, v.i.,
Marken sammeln, to collect stamps
Margritli, n.,
Maßliebchen, n., daisy, Bellis perennis
Märit, m.,
Markt, m., market; hüt gö mir z'Märit, heut gehn wir auf den Markt, today we go to market; es wott es Froueli z'Märit goh, which is from an old song; also Märet
Märli, n., sing. And pl.,
Märchen, n., fairy-tale; Märli verzeue, q.v., Märchen erzählen, to narrate fairy-tales
märte, v.i.,
feilschen, to bargain, to haggle; vergl. German markten
Maschineli, n.,
Vorrichtung, f., Apparat, m., Dingsda, n., contraption; zum Beispiel eine Vorrichtung welche einem Behinderten das Gehen erleichtert, for example a contraption that helps a handicapped to walk; also a small mechanical device
matsch, adj., coll.
erschöpft, exhausted, worn out, tired to death, fagged; bisch matsch?, bist du erschöpft? are you exhausted?
Matte, f.,
Wiese, f., meadow
Matteschümeli, n.,
Wiesenschaumkraut, n., cuckoo-flower, cardamine pratensis
mäuche, v.t.,
melchen, to milk
Mäuchtere, f.,
Melchter, f., Milchkübel, m., milk-bucket; more redundantly also Miuchmäuchtere; one of the swisser words; sometimes fitted with a nipple on the lower front for giving milk to young calves, in which case it is a Chauberchübu, m., verbo swississimo, ein Kübel zum Tränken der Kälber, a bucket for giving milk to calves
me, indef. pron.,
man, one, they; me seit, man sagt, it is said; me weis nie, man kann nicht wissen, you never know
meer, pers.pron.,
wir, we; sometimes also short: mer, mr
Mehbessere, m.pl.,
die höheren Kreise, m.pl., die Oberschichten, f.pl., the upper crust, the upper ten thousand; lit. those who are more better, sardonically speaking
mei-mei! int.,
nicht doch!, no-no!; baby talk; usually accompanied by a wagging of one's finger, mit dem Finger drohen; these little interjections are fascinating and somebody who has nothing better to do should try to get to the bottom of them
Meie, m.,
Blumenstrauß, m., bunch of flowers; dBrut het e schöne Meie übercho, die Braut erhielt einen schönen Strauß, the bride received a lovely bouquet; vergl. Mai, the month of May
Meieriisli, n.,
Maiglöckchen, n., lily of the valley, convallaria majalis
meisele, v.i.,
häppchenweise essen, langsam und ohne Lust essen, to pick one's food; the expression is "wie ein Spatz essen", but the Swiss word refers to the bird Meise (tit mouse)
Meiteli, n.,
kleines Mädchen, baby girl
Meitschi, n.,
Mädchen, n., girl; es Meitschi und e Bueb, a girl and a boy; also Meitli; vergl. English maiden, German Mädel
Metzg, f.,
Metzgerei, f., butcher's shop; gosch i'd Metzg? gehst du zur Metzgerei, are you going to the butcher's?; Metzgete, f., Schlachttag, m., slaughtering day on the farm, and the ensuing feast
Miesch, n.,
Moos, n., moss; vermieschet, v.t., mit Moos durchwachsen, overgrown with moss
Miggu, m.,
Emil
mingere, v.i.,
sich vermindern, to decrease, to grow less; said mostly of countable things; dBeeri hei gmingeret, es hat weniger Beeren, there are fewer berries; mingerig, adj., weniger, lesser, fewer
mira,
adv.
meinetwegen (von mir aus), for all I care; jo mira, nun so sei es, see if I care; see also wägemir
mischle, v.t.,
mischen, to mix, to shuffle (cards); Charte mischle, Karten mischen, to shuffle a deck of cards
Mischlete, f.,
Mischmasch, m., hodge-podge, hotchpotch
misexi, int.,
sage und schreibe, tatsächlich, in der Tat, by Good!, indeed, really; jo misexi, wirklich, really; I ha misexi fasch müessenabhocke vor Schreck, ich hab mich vor Schrecken fast hinsetzen müssen, I was so startled I had to sit down; somewhat ironic, it expresses Verblüffung, perplexity, and some doubt at the reality of the situation
Mitteli, n.,
Mittel, n., Arznei f., medicine, medicament, drug, remedy; gäges autwärde gits kes Mitteli, dem Altern ist kein Kraut gewachsen; there is no cure for old age
Miuchmäuchterli, n.,
Milcheimer, m., Milchmelchter, n., milk bucket; see also mäuche and Mäuchtere
Möckli, n., sing. and pl.
Stücklein, n., small piece, morsel; also Mocke, m., Stück, n., Bruchstück, n., chunk
Mödeli, n.,
es Mödeli Anke, eine Stange Butter, a stiock of butter; also in the sense of a minor bad habit, eine Unart, f., was isch ou das fürnes Mödeli? What new tick is this?
möge, v.t., v.i., v. aux.,
mögen, want, may; i mag (i ma), du magsch (du masch), är mag (är ma), mir möge, dir möget, si möge; p.p. möge; subj. i möcht (I would), i mögt (I could); i ma nümme, ich mag nicht mehr, I can't anymore; i mags nid verliide, ich kann es nicht ertragen, I can't stand it; magsch no? magst du noch (kannst du noch)?, do you want to go on?
Momäntli, n.,
Augenblick, m., Moment, m., moment, instant; es Momäntli, bitte, Moment bitte, one moment, please (hold your horses)
Montur, f.,
Aufmachung, f., Putz, m., Staat, m., Ausstaffierung, f., Uniform, f., get-up, outfit, uniform; vergl. Fr. monture, f.
möögge, v.i.,
brüllen, to howl; vergl. French meugler and mugir, to low (of cow), to moo
Moralisch, m.,
Melancholie, f., Niedergeschlagenheit, f., depression; dr Moralisch ha, bedrückt sein, to feel depressed
morn, adv.,
morgen, tomorrow; morn am Morge, morgen früh, tomorrow morning; übermorn, übermorgen, the day after tomorrow; morndrig, adj., von morgen, tomorrow's; i dr morndrige Uusgab, in der Ausgabe von morgen, in tomorrow's edition; verl. German gestrig
möschig, adj.,
aus Messing (messingen), of brass (brazen); fig. not golden; es möschigs Ührli, eine billige Uhr, a cheap watch; vergl. also French moche (shoddy, ugly, lousy)
moschte, v.i.,
pressen, pferchen, to press, to squeeze, to pack closely; vergl. German Most, m., cider; lit. to press fruit to make cider; fig. to jam things or people together; jetz höret uuf moschte, es het ke Platz meh, stop pushing, there is no more space
Mose, m.,
Flecken, m., Quetschung, f., stain, bruise; Grasmöse, Grasflecken, m., grass-stains; blaui Möse, blaue Flecken, blue bruises; also Müüssi, n.; vergl. French ecchymose, f.
motte, v.i.,
schwelen, to smoulder, to burn without a flame; Mottfüür, n., schwelendes Feuer, smouldering fire; see also Mupfüür
mou, adv.,
mal, times; zwöimou, zweimal, twice; chumm emou, komm mal her, come here
mou, conj.,
doch! yes!; mou! das isch eso, doch, dem ist so! yes! that is so; mo-mou (contraducting a negative) yes! aber sicher!
Moudi, m.,
Kater, m., tom-cat; probably onomatopoeic, (it would be cute if it were French); see also Röiu
Mouggere, f.,
ein brummiges Gesicht, a sad face; e Mouggere mache, schmollen, to pout, to sulk; see also Zwänzgabachtischnörre; vergl. French faire une moue
mudere, v.i., v.r.,
mausern, to moult
Müesli, n.,
Mus, n., a gruel and fruit mixture; vergl. Birchermüesli, the recipe of Dr. Bircher; Muesli is a well-known Swissism in English, sans Umlaut; soak some large oats in water overnight, if you like with a few raisins or dried blueberries in it, and in the morning add some Nidle, q.v., and a grated apple and/or fresh berries, the juice of a lemon, and perhaps honey, sugar, grated nuts; stir and serve
müesse, v.i.aux.,
müssen, to be obliged to, to have, must; i mues, du muesch, är mues, mir müesse (also mir müend), dir müesset (also dir müend), si müesse; p.p. müesse; i ha müesse go schaffe, ich mußte zur Arbeit, I had to go to work
Muetergottes-chäferli, n.,
Marienkäfer, m., lady-bird, ladybug; also Muetergottes-chäberli
Müeterli, n.,
Schraubenmutter, f., screwnut
Mueti, n.,
Mutter, f., mother
Müeti, n.,
Großmutter, Mütterchen, grandmother, mummy; a bit older than Mueti or Muetter
Mugge, f., s. and pl.
Mücke, f., s., Mücken, f., pl., mosquito, midge
Mugiige, f.,
Mundharmonika, f., harmonica; accent on the u; mugiigele, to play the harmonica
Mümpfeli, n.,
Mundvoll, m., mouthful, titbit, tidbit; es Mümpfeli Beeri, ein Happen Beeren, a mouthful of berries; es Bettmümpfeli, n., a sweet at bedtime; see also Versuecherli, which is about the same size; vergl. German mampfen, Engl. to munch
mune, v.t.,
etwas erzwingen, um etwas ringen, to obtain something by force, to force something, to wrestle with something; see also vermune
Muni, m.,
Stier, m., bull
Müntschi, n.,
Kuß, m., kiss, smacker; the Bernese version of Schmützli, q.v.; vergl. German Mund; good sample of onomatopœia, much better than Hand/Häntsche
Münz, n.,
Kleingeld, n., small change; hesch Münz? hast du Kleingeld? du you have change?; vergl. German Münze, f. (coin); a coin would be a Münze, f., in Schwizerdütsch; (vergl. also Swiss Münzetee, m., German Minzentee, mint tea)
munzig, adj.,
winzig, tiny
Mupf, m.,
Stubs, m., push, shove; see also Schupf
müpfe, v.t.,
schubsen, stubsen, einen Rippenstoß geben, to nudge, to dig in the ribs; also to shove someone playfully; vergl. English to move
Mupfüür, n.,
schwelendes Feuer, garbage fire; a contraction of Muttfüür; a fire of more smoke than flame, such as a fire made with garden refuse; see also Mutte, and motte; vergl. French motte, f., clod of earth
Murmeli, n.,
Murmeltier, n., marmot, wood-chuck
Muschgetnuss, f.,
Muskat, m., nutmeg, mace; Muschgetnussraffle, f., Muskatreibe, f., nutmeg-grater
Müschterli, n.,
Kostprobe, f., Musterbeispiel, n., a taste, a sample, an example; see also Versuecherli
Musig, f.,
Musik, f., music; accent on the u, in German the accent is on the i.
Mutsch, m.,
Stoß, m., push; mutsche, stoßen, to push, to nudge
Mutschli, n.,
Klumpen, m., chunk; also fig. something or somebody compact and plump; etwas oder jemand kurzes und festes; also a small round bun, ein Brötchen, n.
Mutte, f.,
Erdklumpen, m., Scholle, f., clod (of sod), tussock; vergl. French motte
Mutz, m.,
Bär, m., bear; mutz, mutzig, adj., kurzgeschoren, close-cropped, short-haired (as a Teddy-bear)
Muu, n.,
Mund, m., mouth; pl. Müler; vergl. German Maul., n.
muule, v.i.,
murren, widerreden, widersprechen, sich nicht fügen wollen, to grumble, to gainsay, to quarrel; hör uf muule! widersprich nicht! stop arguing! not synonymous with the German maulen; see also umegää
Müüssi, n.,
see Mose